天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

描述翻譯學(xué)影響下《自深深處》朱譯本研究

發(fā)布時間:2018-03-16 10:43

  本文選題:描述翻譯研究 切入點(diǎn):《自深深處》 出處:《四川外國語大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本篇論文是一項(xiàng)描述翻譯研究,研究對象為由翻譯學(xué)教授朱純深翻譯的奧斯卡王爾德作品《自深深處》。本文的選題價值在于《自深深處》在中國王爾德研究中的重要地位,一位用理論指導(dǎo)自己翻譯實(shí)踐的譯者的學(xué)術(shù)背景,,以及譯文在翻譯思想指導(dǎo)下與其它譯文相比所展現(xiàn)的獨(dú)特魅力。通過這個個案研究,作者希望證明理論對實(shí)踐的影響作用以及在專業(yè)譯者培養(yǎng)中理論學(xué)習(xí)的助益。 詹姆斯霍姆斯提出描述翻譯研究之后,圖里繼承了霍姆斯的學(xué)說并在他自己的描述翻譯研究基礎(chǔ)上創(chuàng)立了規(guī)范理論。但描述翻譯研究的目標(biāo)是收集整理翻譯現(xiàn)象,為建立能夠解釋甚至預(yù)測翻譯活動中某些規(guī)律的理論奠定基礎(chǔ)。本篇論文將把朱譯《自深深處》的整個翻譯過程置于描述翻譯研究的框架之下,以及它和翻譯研究其他分支之間的聯(lián)系中,以顯示描述翻譯研究在規(guī)范理論之外還有廣闊的應(yīng)用空間。 朱譯《自深深處》在中國廣受好評。比較朱譯與其它中文譯本可以看到翻譯中的不同選擇。這些不同選擇背后隱藏著譯者不同的社會文化背景,其中就包含理論背景。朱譯的廣受歡迎以及他對翻譯策略系統(tǒng)性的解釋都能證明理論對譯者及其實(shí)踐的助益。
[Abstract]:This thesis is a descriptive translation study, which focuses on the translation of Oscar Wang Erde's work "from the Deep", which was translated by translation professor Zhu Chunshen. The value of this thesis lies in the important position of "Self-Deepness" in the study of Wang Erde in China. The academic background of a translator who uses theory to guide his translation practice, and the unique charm of the translation under the guidance of translation ideas compared with other translations. The author hopes to prove the influence of theory on practice and the help of theoretical learning in the training of professional translators. James? After Holmes put forward descriptive translation studies, Toury inherited Holmes' theory and founded normative theory on the basis of his own descriptive translation studies, but the goal of descriptive translation studies is to collect and collate translation phenomena. This thesis will put the whole translation process of Zhu translation under the framework of descriptive translation studies. And its relationship with other branches of translation studies to show that descriptive translation studies have a wide range of applications in addition to normative theory. By comparing Zhu's translation with other Chinese versions, we can see that there are different choices in translation. Behind these different choices, there are different social and cultural backgrounds of the translator. Zhu's popularity and his systematic explanation of translation strategies can prove that the theory is helpful to the translator and his practice.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱純深;;談?wù)劇队h翻譯教程》中的一些譯例[J];福建外語;1985年02期

2 肖小燕;;《匆匆》詩化語言的成功再現(xiàn)——賞析朱純深譯《匆匆》[J];科教文匯(下旬刊);2008年01期

3 龍鵬屹;黃鑫;;A Comparative Study Of two Chinese Versions of Wilde's De Profundis[J];科技信息;2010年04期

4 慕媛媛;朱純深;;在線翻譯與雙語寫作教學(xué)/自學(xué)平臺建設(shè)中的語料精加工[J];當(dāng)代外語研究;2013年01期

5 黃冬梅;;接受美學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用新探——De Profundis中譯本比較[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2013年02期

6 朱純深;淺談科技翻譯中非專業(yè)性詞語的處理[J];上?萍挤g;1987年03期

7 王惠;朱純深;;翻譯教學(xué)語料庫的標(biāo)注及應(yīng)用——“英文財經(jīng)報道中文翻譯及注釋語料庫”介紹[J];外語教學(xué)與研究;2012年02期

8 朱純深;走出誤區(qū) 踏進(jìn)世界──中國譯學(xué):反思與前瞻[J];中國翻譯;2000年01期

9 岳峰;做平常人,存開放心——記朱純深博士[J];中國翻譯;2002年01期

10 朱純深;“特色”抹不掉,“特色論”不必要——讀孫會軍、張柏然論文有感[J];中國翻譯;2002年06期



本文編號:1619575

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1619575.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9cc12***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com