天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

傅雷文學(xué)翻譯的精神與藝術(shù)追求——以《都爾的本堂神甫》翻譯手稿為例

發(fā)布時間:2018-03-16 12:00

  本文選題:傅雷 切入點:翻譯追求 出處:《外語教學(xué)與研究》2013年05期  論文類型:期刊論文


【摘要】:本文以傅雷的巴爾扎克《都爾的本堂神甫》翻譯手稿為材料,通過對初譯稿、修改稿和謄正稿呈現(xiàn)出的作品翻譯動態(tài)過程的考察和探討,揭示傅雷文學(xué)翻譯的精神境界。在具體的翻譯與修改過程中,傅雷表現(xiàn)出嚴(yán)肅求"真"、一改再改、永無止境的執(zhí)著態(tài)度。最后揭示,傅雷能成為一代翻譯巨匠,就在于他把自己的精神追求和藝術(shù)追求緊密結(jié)合在翻譯實踐中。
[Abstract]:Based on Fu Lei's translated manuscripts of Balzac and Dur, this paper examines and discusses the dynamic process of translation of works presented in the original, revised and transcribed manuscripts. During the concrete translation and revision process, Fu Lei showed a serious attitude of seeking "truth", changing it again and again, and never ending up. Finally, it was revealed that Fu Lei could become a great translator of a generation. It is because he combines his spiritual pursuit with artistic pursuit in translation practice.
【作者單位】: 南京大學(xué);南京師范大學(xué);
【分類號】:H059;I046

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期

2 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期

3 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期

4 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期

5 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期

6 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

7 張德讓;;清代的翻譯會通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年02期

8 朱軍;;論茅盾翻譯的政治維度[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

9 毛春華;;文本功能對翻譯策略的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

10 劉孝銀;;魯迅翻譯理論探析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期

相關(guān)會議論文 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

3 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

5 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

6 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

7 馮學(xué)琪;;譯者情感對文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

8 張美平;;京師同文館與晚清翻譯事業(yè)[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

9 ;回譯中的問題——以《喜福會》程乃珊譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

10 姜筠;;從接受美學(xué)角度論讀者在文學(xué)翻譯中的地位——以《尤利西斯》譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

6 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

7 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年

8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

9 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

10 武春野;“北京官話”與書面語的近代轉(zhuǎn)變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

5 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實踐在中國語境下的新發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 許俊;;傅雷與丹納《藝術(shù)哲學(xué)》[J];南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(美術(shù)與設(shè)計版);2009年05期

2 范權(quán)威;;論傅雷的翻譯觀[J];文學(xué)界(專輯版);2010年09期

3 謝忠明;李寄;;論傅雷的后期翻譯[J];江漢論壇;2009年11期

4 周羽;中國近現(xiàn)代翻譯理念、翻譯策略的演進(jìn)初探[J];上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年01期

5 李景端;;文學(xué)翻譯史的一座里程碑——懷念傅雷[J];中國翻譯;2008年04期

6 鄭慶珠;;文學(xué)翻譯中“形似”“神似”說的解構(gòu)與重釋[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年02期

7 高方;;傅雷誕辰百年紀(jì)念暨“傅雷與翻譯”國際學(xué)術(shù)研討會綜述[J];當(dāng)代外國文學(xué);2008年03期

8 柳鳴九;;傅雷翻譯業(yè)績的啟示[J];粵海風(fēng);2007年04期

9 馬賓;;東晉顧愷之與現(xiàn)代傅雷之跨時空對話——中國傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)與文學(xué)翻譯“形神觀”之對比研究[J];考試周刊;2008年43期

10 張媛媛;;傅雷翻譯觀中的譯者主體性闡釋[J];譯林;2009年05期

相關(guān)會議論文 前2條

1 王文菁;;試論傅雷的翻譯觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 錢林森;傅雷翻譯文學(xué)經(jīng)典與中國現(xiàn)代作家[N];中華讀書報;2009年

2 李景端;文學(xué)翻譯史的一座里程碑[N];中華讀書報;2008年

3 金梅;文藝家的立命修身之道[N];文藝報;2007年

4 記者潘啟雯 通訊員魏延剛;首屆“傅雷翻譯出版獎”在京揭曉[N];中國社會科學(xué)報;2009年

5 金瑩;翻譯豈能“批量生產(chǎn)”?[N];文學(xué)報;2007年

6 朱艷萍;藝術(shù)中的人文再現(xiàn)[N];中華讀書報;2011年

7 陳歆耕;文學(xué)批評因何而偉大?[N];文匯報;2010年

8 本報記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報;2010年

9 劉舒曼;《戀人絮語》中的東方文化翻譯指瑕[N];中華讀書報;2008年

10 樊敏;“神似”與少數(shù)民族文學(xué)古籍翻譯[N];貴州民族報;2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 胡震;傅雷藝術(shù)批評思想研究[D];暨南大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條

1 李淼;傅雷的《高老頭》翻譯風(fēng)格評析[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2006年

2 王茜;古典審美理想的守望者[D];安徽師范大學(xué);2004年

3 李淼;從《高老頭》看傅雷的翻譯風(fēng)格[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2006年

4 羅立斌;論傅雷藝術(shù)修養(yǎng)對其翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2008年

5 哈比芭;從《高老頭》與《貝姨》看傅雷的翻譯[D];華東師范大學(xué);2011年

6 周莉;傅雷神似觀的再解讀[D];南京師范大學(xué);2012年

7 翟清永;論張谷若的翻譯[D];山東師范大學(xué);2004年

8 栗麗進(jìn);從傅雷的高老頭譯本看釋意理論的應(yīng)用[D];四川外語學(xué)院;2010年

9 曾然;許淵沖《高老頭》譯本研究[D];南京大學(xué);2013年



本文編號:1619821

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1619821.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01a77***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com