《圍城》翻譯研究
發(fā)布時間:2018-01-20 17:44
本文關(guān)鍵詞: 文學文體學 小說翻譯 《圍城》 出處:《山東大學》2007年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】: 文體學可以簡單定義為對文體研究的學科。文學文體學是以研究文學文本的主題意義和美學價值為基本目的的文體學分支。它具有語言學學科的性質(zhì),因而具有準確性、客觀性、科學性以及系統(tǒng)性的特點。作為新興的、具有邊緣性質(zhì)的語言學分支,文學文體學與翻譯研究的結(jié)合,具有開創(chuàng)性、前瞻性的理論及實踐意義。盡管已有學者在該領(lǐng)域進行了頗具意義的探討,但還未形成系統(tǒng)、深入的研究。 本文首先從理論上說明兩者結(jié)合的可能性和必要性,進而通過翻譯實例來分析譯者如何在文學文體學的指導下,通過對各個層面上語言的選擇,在譯本中傳達、加強原作小說的美學效果及其主題意義。從而證明文學文體學不僅對于小說的翻譯過程有實際的指導意義,同時對翻譯作品的評估和批評也提供了科學、系統(tǒng)的理論體系。 本文的理論結(jié)構(gòu)以翻譯理論為基礎(chǔ),,同時結(jié)合語言學理論尤其是文學文體學的相關(guān)理論,以此彌補翻譯理論的某些模糊性、主觀性的不足,使論文的理論框架趨于科學、客觀、完善。除此之外,本文作者還涉及了修辭學、美學、心理學和哲學的相關(guān)領(lǐng)域,極大地豐富了論文內(nèi)容,拓展了研究視角。 全文共分兩大部分:第一部分,理論體系的建立。在回顧了文體和文體學的中外研究后,作者重點介紹了文學文體學的概念、發(fā)展、內(nèi)容及特點,并提出了把文學文體學和翻譯理論結(jié)合的想法,從而建立一種新的翻譯操作和翻譯批評的理論體系。該理論體系的建立主要是借鑒了申丹教授的《文學文體學與小說翻譯》以及G.Leech和M.Short的著作《小說文體論:英語小說的語言學入門》,并結(jié)合作者對文學文體學其他文獻的研究和自身的理解,提出了把文學文體學應用于小說翻譯上的翻譯理論體系。該體系由四個方面組成,分別代表了四個層面上文學文體學在小說翻譯上的應用:詞匯層面、修辭層面、句法層面和語篇層面。第二部分,以小說《圍城》的英譯本為例,通過文學文體學和翻譯理論結(jié)合的評價體系鑒賞、批評《圍城》的翻譯,并具體到詞匯、修辭、句法、語篇這四個層面,進而說明《圍城》英譯本的成功,同時也依靠新的理論操作模式對該翻譯作品的不足之處提出了相關(guān)建議。 文學文體學作為新興的語言學分支,它同翻譯的結(jié)合具有一定的學術(shù)創(chuàng)新意義,尤其是作為翻譯的指導和評價體系引入小說翻譯,既有挑戰(zhàn)性又有創(chuàng)新性。同時可以彌補傳統(tǒng)小說翻譯操作標準和評價標準的模糊性、主觀性、不系統(tǒng)性。它的準確、客觀、系統(tǒng)的理論方法也極大地豐富了翻譯研究。這正是本文的學術(shù)意義和理論價值所在。
[Abstract]:Stylistics can be defined as the subject of stylistic study. Literary stylistics is a branch of stylistics whose basic purpose is to study the thematic significance and aesthetic value of literary texts. As a new and marginal branch of linguistics, the combination of literary stylistics and translation studies is groundbreaking. Although some scholars have carried out meaningful discussions in this field, they have not yet formed a systematic and in-depth study. Firstly, this paper theoretically explains the possibility and necessity of the combination of the two, and then analyzes the translator's choice of language at all levels under the guidance of literary stylistics through an example of translation. In the translation, the aesthetic effect of the original novel and its thematic significance are enhanced, which proves that literary stylistics is not only of practical guiding significance to the translation process of the novel. At the same time, the evaluation and criticism of translated works provide a scientific and systematic theoretical system. The theoretical structure of this thesis is based on the translation theory, combined with the linguistic theories, especially the literary stylistic theories, in order to make up for the fuzziness and subjectivity of the translation theory. In addition, the author also involves the related fields of rhetoric, aesthetics, psychology and philosophy, which greatly enriches the content of the thesis. Expand the perspective of research. The paper is divided into two parts: the first part, the establishment of the theoretical system. After reviewing the Chinese and foreign studies of stylistics and stylistics, the author focuses on the concept, development, content and characteristics of literary stylistics. The author also puts forward the idea of combining literary stylistics with translation theory. Thus, a new theoretical system of translation operation and translation criticism is established, which is based on Professor Shen Dan's Literary Stylistics and Fiction Translation, G. Leech and M. Shor. T's works < the stylistic Theory of Fiction:. "an introduction to Linguistics in English novels." Combined with the author's research on other literature of literary stylistics and his own understanding, the author puts forward a translation theory system of applying literary stylistics to novel translation, which is composed of four aspects. It represents the application of literary stylistics in novel translation at four levels: lexical, rhetorical, syntactic and textual. The second part takes the English translation of the novel besieged as an example. Through the appreciation of the evaluation system which combines literary stylistics and translation theory, the author criticizes the translation of besieged City, and discusses the success of the English version of besieged City at the four levels of vocabulary, rhetoric, syntax and discourse. At the same time, based on the new theoretical operation mode, the author puts forward some suggestions on the shortcomings of the translated work. Literary stylistics is a new branch of linguistics. Its combination with translation is of great significance in academic innovation, especially as a guidance and evaluation system for translation. At the same time, it can make up for the fuzziness, subjectivity and unsystematicness of the standard of operation and evaluation of traditional novel translation, and its accuracy and objectivity. The systematic theoretical approach greatly enriches translation studies, which is the academic significance and theoretical value of this thesis.
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046
【引證文獻】
相關(guān)碩士學位論文 前4條
1 郭亞銀;論文學作品中的語用模糊及其翻譯[D];蘭州大學;2011年
2 賀婷;翻譯暴力:《圍城》英譯本的文化批判[D];湖南科技大學;2010年
3 殷靜靜;從功能主義翻譯理論看《圍城》英譯本中反諷的翻譯策略[D];河南大學;2012年
4 張帆;譯介學視角下的《圍城》英譯[D];上海外國語大學;2012年
本文編號:1449072
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1449072.html
教材專著