論王紅公、鐘玲《李清照詩詞》之英譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-06-19 16:25
1979年,美國(guó)詩人、翻譯家王紅公(Kenneth Rexroth,1905-1982)與臺(tái)灣學(xué)者、詩人鐘玲女士(1945-)合作完成了Li Ching-chao:Complete Poems(中文名《李清照詩詞》)。該譯本問世20多年來,一直得到其目標(biāo)讀者的廣泛歡迎及原語國(guó)家相關(guān)學(xué)界的積極認(rèn)同。筆者認(rèn)為,該譯本獲得的上述成功的內(nèi)部原因是譯者特有的一套譯介理念與方法使該譯本適當(dāng)?shù)丶骖櫫藝?yán)謹(jǐn)忠實(shí)和通俗易懂這兩個(gè)優(yōu)點(diǎn)。本論即試圖對(duì)Li Ch'ing-chao:Complete Poems(1979)所蘊(yùn)含的譯介方法與理念作一次闡明。 本論擬在對(duì)譯本的譯介動(dòng)機(jī)進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析之后,在“詩律;語法風(fēng)貌——詞語元素——意象、意念——意脈、意義結(jié)構(gòu)——詩意”這條描述詩歌作品內(nèi)部構(gòu)成的意義鏈上,將譯本中的六十七首譯作與原作進(jìn)行對(duì)照,并將對(duì)照的結(jié)果按忠實(shí)程度的不同分在“大同小異”和“整體有別”兩章進(jìn)行闡述,同時(shí)引入“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)作為參照系,照亮譯本主要的譯介方法與理念。 由此,正文分為以下三章。第一章簡(jiǎn)析譯本的緣起、內(nèi)容、體例特點(diǎn)及譯介動(dòng)機(jī);第二章主要分析譯作與原作“大同小異”的情況,其中第一節(jié)描述譯作與原作之間僅有詩律、語法差異的情況,第二節(jié)描述譯作與原作在元素、意象、意念、意脈及意義結(jié)構(gòu)上發(fā)生局部變化而不改變整體詩意的情況,這一章體現(xiàn)的譯介策略偏重于追求忠實(shí)性和適度演繹;第三章描述譯作與原作的詩意在整體上發(fā)生變化的情況,介紹分為立意改變、全篇意脈或結(jié)構(gòu)改變、全篇修辭改變、人物形象改變等四個(gè)類型,共同體現(xiàn)出在遇到比較突出的文化屏障時(shí),譯者采取了大膽演繹的翻譯策略來達(dá)到自足、引人和基本忠實(shí)的效果。 結(jié)論部分對(duì)譯本的譯介動(dòng)機(jī)和文本內(nèi)部的各類譯介策略作一個(gè)回顧,,以解答最初提出的問題。
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):1436785
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9;I046
文章目錄
摘要
ABSTRACT
緒論
第一章 譯本基本情況簡(jiǎn)析
第一節(jié) 譯本的緣起
第二節(jié) 譯本的內(nèi)容與動(dòng)機(jī)
第二章 原作與譯作的詩意"大同小異"的情況
第一節(jié) 僅存在"語法風(fēng)貌"變化的譯作(十五首)
第二節(jié) 局部改變、詩意不變的譯作(二十七首)
第三章 原作與譯作的詩意"整體有別"的情況
第一節(jié) 立意改變(十首)
第二節(jié) 全篇意義結(jié)構(gòu)改變(五首)
第三節(jié) 全篇修辭風(fēng)格改變(六首)
第四節(jié) 人物形象改變(四首)
結(jié)語
主要參考文獻(xiàn)
附錄一:譯者王紅公的生平創(chuàng)作簡(jiǎn)介
附錄二:譯者鐘玲的生平創(chuàng)作簡(jiǎn)介
附錄三:作者李清照的生平創(chuàng)作簡(jiǎn)介
附錄四:譯本與底本作品細(xì)目
后記
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 肖強(qiáng);;武俠小說英譯的讀者接受概況與譯介策略[J];河南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉丹芹;論王紅公、鐘玲《李清照詩詞》之英譯策略[D];首都師范大學(xué);2007年
本文編號(hào):1436785
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1436785.html
教材專著