天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍(lán)詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學(xué)比較

發(fā)布時間:2018-01-17 15:32

  本文關(guān)鍵詞:譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍(lán)詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學(xué)比較 出處:《外語研究》2013年02期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 譯者介入 譯者調(diào)節(jié) 譯者克制 魯迅小說英譯 文體學(xué)比較


【摘要】:在魯迅小說的英譯中,萊爾譯本、藍(lán)詩玲譯本和楊憲益譯本是影響最大的,但它們的風(fēng)格迥異。本文選用《藥》作為分析對象,在批評靜態(tài)的"文體對等"基礎(chǔ)上,基于文本內(nèi)文體學(xué)批評和文本外譯者翻譯觀描寫相結(jié)合的模式,從語言形式、模擬現(xiàn)實(shí)、隱喻連貫三個層次比較三個譯本的文體差異。在此基礎(chǔ)上,比較翻譯家語言取向背后的翻譯理念以及英語世界的讀者反應(yīng)。
[Abstract]:In the English translation of Lu Xun's novels, Lyle, Lan Shi-ling and Yang Xianyi are the most influential versions, but their styles are quite different. On the basis of the static "stylistic equivalence" of criticism, this paper simulates the reality from the linguistic form on the basis of the combination of the stylistic criticism of the text and the description of the translator's concept of translation outside the text. On the basis of comparison of the stylistic differences among the three versions, the translation ideas behind the translator's linguistic orientation and the readers' reactions in the English world are compared.
【作者單位】: 華中科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言迄今為止有18位中外學(xué)者將魯迅小說翻譯成英文在報刊雜志上發(fā)表或以書籍形式出版(楊堅(jiān)定,孫鴻仁2010),其中影響最大的是楊憲益、戴乃迭譯本(YangYang 1960)、萊爾譯本(Lyell1990)和藍(lán)詩玲譯本(Lovell 2009)這三個魯迅小說全譯本。楊氏譯本受到漢學(xué)家馬悅?cè)坏母叨仍u價(

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 馬悅?cè)?歐陽江河;;我的心在先秦[J];讀書;2006年07期

2 楊堅(jiān)定;孫鴻仁;;魯迅小說英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期

3 方開瑞;;敘述學(xué)和文體學(xué)在小說翻譯研究中的應(yīng)用[J];中國翻譯;2007年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周邦友;談譯入語的可接受性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2001年06期

2 鞠紅;英漢低調(diào)陳述結(jié)構(gòu)對比及其語用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年01期

3 畢濤;;論中國古代敘事詩之“隱”[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報;2011年01期

4 張陽;龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年01期

5 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年03期

6 陳丹;關(guān)于我國法定成年年齡標(biāo)準(zhǔn)的思考[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期

7 謝媛媛;;功能對等在《荷塘月色》翻譯中的適用性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期

8 陳曉川;;試議白起之死[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期

9 喬春杰;;對奈達(dá)等效理論評價的思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期

10 楊晶晶;;惠特曼《草葉集》中“你”之意象與“我”的建構(gòu)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年06期

相關(guān)會議論文 前10條

1 孫秋霞;;藝術(shù)類博物館與青少年美育[A];新世紀(jì)博物館的實(shí)踐與思考——北京博物館學(xué)會第五屆學(xué)術(shù)會議論文集[C];2007年

2 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

3 張玲;黃瀊飛;;大學(xué)英語課堂教師情感滲透的作用[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

4 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

5 羅彩珍;;讓學(xué)生在科技活動中揚(yáng)起自信的風(fēng)帆[A];2009年廣東省青少年科學(xué)素質(zhì)培養(yǎng)的實(shí)踐和探索優(yōu)秀論文選編[C];2009年

6 嚴(yán)瑋;;心理干預(yù)在消防搶險救援中的應(yīng)用研究[A];2007年湖北省消防學(xué)術(shù)論文集[C];2007年

7 蔣偉偉;;關(guān)于PSC說話項(xiàng)詞匯、語法評判中若干難點(diǎn)的調(diào)查研究[A];第四屆全國普通話培訓(xùn)測試學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

8 張傳彪;;對漢字語境下后現(xiàn)代解構(gòu)主義的質(zhì)疑[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 唐紅新;;促進(jìn)大學(xué)生體育鍛煉行為形成的理論初探[A];第8屆全國運(yùn)動心理學(xué)學(xué)術(shù)會議論文匯編[C];2006年

10 李佑發(fā);梁承謀;魏高峽;;意志的研究現(xiàn)狀及其在體育運(yùn)動中的研究展望[A];第8屆全國運(yùn)動心理學(xué)學(xué)術(shù)會議論文匯編[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 花貴如;投資者情緒對企業(yè)投資行為的影響研究[D];南開大學(xué);2010年

2 邵二輝;西南少數(shù)民族和諧人格研究[D];西南大學(xué);2011年

3 王俏華;論我國榜樣教育中的道德問題[D];華東師范大學(xué);2011年

4 張才剛;數(shù)字化生存與文學(xué)語言的流變[D];華中師范大學(xué);2011年

5 王云嶺;現(xiàn)代醫(yī)學(xué)情境下死亡的尊嚴(yán)研究[D];山東大學(xué);2011年

6 廖濟(jì)忠;梁漱溟倫理思想研究[D];中南大學(xué);2010年

7 黃寶香;基于VRGIS的城市噪聲三維分析模型及可視化評價研究[D];中國海洋大學(xué);2011年

8 曾海清;現(xiàn)代漢語同語式全方位研究[D];安徽大學(xué);2011年

9 龐世俊;職業(yè)教育視域中的職業(yè)能力研究[D];天津大學(xué);2010年

10 方宏建;大學(xué)生人格培育的機(jī)理與方法研究[D];天津大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 高飛;體育英語英漢翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年

2 朱麗娟;拓展訓(xùn)練在上海市高校的開展現(xiàn)狀與對策研究[D];上海體育學(xué)院;2010年

3 王彩霞;情緒對六年級小學(xué)生認(rèn)知靈活性的影響及促進(jìn)研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

4 李冰;我國藝術(shù)體操集體項(xiàng)目技術(shù)水平發(fā)展動態(tài)與走勢[D];遼寧師范大學(xué);2010年

5 陳玉大;奈達(dá)功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 韓丹丹;從注意環(huán)節(jié)的聚焦看信息接收與口譯效果[D];大連理工大學(xué);2010年

8 宋衛(wèi)陽;從英譯古詩看“目的論”之缺陷[D];長沙理工大學(xué);2010年

9 趙文曙;長株潭地區(qū)民歌歌詞修辭與語言風(fēng)格研究[D];湘潭大學(xué);2010年

10 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國海洋大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 辜濤;;從文本選擇看譯者介入[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年05期

2 王福祥;徐慶利;;翻譯過程研究補(bǔ)遺——以譯者介入的動因?yàn)橐暯荹J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2006年04期

3 吳文安;字面義和隱含義的翻譯——《紅樓夢》英譯,文研究[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期

4 曹玉蘭;試論翻譯的非語言的必要條件[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年05期

5 吳文安;字面義和隱含義的翻譯——《紅樓夢》英譯文研究[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2003年02期

6 黃澤英;何春燕;;從接受理論視角審視文學(xué)翻譯中的譯者介入[J];湘南學(xué)院學(xué)報;2008年04期

7 魏瑾;汪小英;;譯者介入與《紅樓夢》人物形象變異[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期

8 文珊;;論文學(xué)翻譯中譯者的介入[J];山東文學(xué);2008年08期

9 王莉萍;;從傳統(tǒng)翻譯理論和譯介學(xué)理論看譯者的“再創(chuàng)造”[J];黑龍江史志;2008年10期

10 潘榮成;;論譯者在跨文化交流過程中的干擾角色[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 商報記者 李麗;專家建議多出講述中國發(fā)展變革的圖書[N];中國圖書商報;2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 辜濤;論文學(xué)翻譯中的譯者介入[D];重慶大學(xué);2003年

2 趙秀芬;論譯者的介入[D];首都師范大學(xué);2003年

3 謝紅月;試論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年

4 黃澤英;從接受理論看梁實(shí)秋的莎劇中譯[D];湖南師范大學(xué);2008年

5 劉欣磊;從敘述距離角度論小說翻譯中人物形象的審美再現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2011年

,

本文編號:1436860

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1436860.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f8de3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com