天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

加利別林的銜接理論研究及其在文學作品翻譯中的實踐價值

發(fā)布時間:2018-01-17 13:15

  本文關(guān)鍵詞:加利別林的銜接理論研究及其在文學作品翻譯中的實踐價值 出處:《北京外國語大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關(guān)文章: 銜接與連貫 加利別林的銜接理論 文學作品翻譯方法


【摘要】:銜接與連貫是語篇分析領域兩個最基本的概念,是語篇的特征屬性。圍繞其展開的研究很多,國內(nèi)不少學者已對西方銜接連貫理論的研究成果做了比較全面的探討,然而對獨具俄羅斯特點的加利別林的銜接理論研究頗少,至于其理論在文學作品翻譯中的實踐價值的研究,則更是鳳毛麟角。 銜接連貫理論的發(fā)展已近四十年,是語言學家研究的一個傳統(tǒng)課題,但由于各家研究語篇的角度不同,他們對這一對術(shù)語的定義并未獲得一致看法,對兩者關(guān)系的闡釋也不盡相同。但確定一點,銜接連貫是語篇的必備特征。本論文通過對各派的銜接連貫理論簡單對比分析,研究加利別林的銜接理論,并探討其在文學作品翻譯中的實踐價值,這是一個尚少有人談論的問題,存在很大的研究空間。這也正是本論文的現(xiàn)實意義所在。 本文的新意就在于將加利別林的銜接理論引入文學作品的翻譯實踐中來,并將加利別林的一些語篇思想試著與翻譯實踐聯(lián)系起來。 本文的研究目的是通過對各派的銜接連貫理論比較分析,研究并探討加利別林的銜接理論,在此基礎上對文學作品的翻譯提出幾點建議。 本論文共分為前言、正文三章、結(jié)語和參考文獻四大部分。 在前言中我們對論文的研究對象,選題的理論價值和實用價值,語言材料和論文的結(jié)構(gòu)等問題進行了概述。 第一章簡單回顧銜接理論的發(fā)展歷程。縱橫中外各派銜接連貫理論的研究,得出本文認同的觀點。 第二章研究加利別林的銜接((?))理論。根據(jù)加利別林的銜接理論思想,從語篇語體角度以及銜接手段自身的特征角度,對各類銜接手段逐一進行剖析和例證。 第三章評價加利別林的銜接理論,并探討加利別林的銜接思想在文學作品翻譯中的實踐應用。 在結(jié)語部分,我們對論文的研究成果做了總結(jié),并得出主要結(jié)論和還有待研究的問題。 在本學位論文末附有學位申請人翻譯實踐部分的原文和譯文。原文摘自俄羅斯語言學家加利別林的著作《作為語言學研究對象的語篇》中的“連貫性”一章。
[Abstract]:Cohesion and coherence are the two most basic concepts in the field of discourse analysis, and they are the characteristic attributes of the text. Many domestic scholars have made a relatively comprehensive study on the western cohesion coherence theory, however, there is little research on the cohesion theory of Galberlin with the unique characteristics of Russia. As for the study of the practical value of his theory in literary translation, it is even rarer. The theory of cohesion and coherence has been developed for nearly 40 years, which is a traditional topic for linguists. However, due to the different perspectives of different texts, they do not agree on the definition of the term. However, cohesion coherence is the essential feature of discourse. This thesis makes a simple comparative analysis of the cohesion coherence theories of different parties and studies Galebelin's cohesion theory. This paper also discusses its practical value in the translation of literary works, which is a problem that has not been discussed by many people, and there is a lot of space for study, which is the practical significance of this thesis. The new idea of this thesis is to introduce Galilen's cohesion theory into the translation practice of literary works and to try to link some of Galberlin's textual thoughts with translation practice. The purpose of this study is to study Galberine's cohesion theory through a comparative analysis of the cohesion and coherence theories of various parties, and on the basis of this, to put forward some suggestions for the translation of literary works. This thesis is divided into four parts: preface, three chapters, conclusion and references. In the preface, we summarize the research object, the theoretical and practical value of the topic, the language materials and the structure of the paper. The first chapter briefly reviews the development of cohesion theory. The second chapter studies the link of Galiline? According to Galilyn's cohesion theory, this paper analyzes and exemplifies the cohesive devices one by one from the perspective of discourse style and the features of cohesive devices themselves. Chapter three evaluates Galberlin's cohesion theory and discusses its practical application in literary translation. In the conclusion part, we summarize the research results, and draw the main conclusions and problems to be studied. At the end of this dissertation, the original text and translation of the translation practice of the applicant for the degree are attached. The original text is taken from the work of the Russian linguist Galberlin, "coherence" in discourse as the object of linguistic study. A chapter.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 苗興偉;《語篇銜接與連貫理論的發(fā)展及應用》評介[J];外語與外語教學;2004年02期

2 王東風;文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年06期

3 安利;;語篇語言學的幾個理論問題[J];中國俄語教學;2010年01期

4 史鐵強;李錫奎;;試論語篇銜接與連貫的關(guān)系[J];中國俄語教學;2010年03期

5 史鐵強;俄漢語篇銜接對比[J];中國俄語教學;1997年01期

,

本文編號:1436393

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1436393.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6d7d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com