小說人物話語與思想表達(dá)形式的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-01-16 13:30
本文關(guān)鍵詞:小說人物話語與思想表達(dá)形式的翻譯 出處:《上海外國(guó)語大學(xué)》2006年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 小說 人物 話語 思想 表達(dá) 形式 翻譯
【摘要】: 本文以小說中話語與思想表達(dá)形式的翻譯為研究對(duì)象。它所關(guān)心的并不是話語或思想本身的翻譯,而是形式的翻譯,即話語與思想的載體的翻譯。它運(yùn)用了文學(xué)文本比較的方式來判斷譯文與原文是否實(shí)現(xiàn)了或者在何種程度上對(duì)等。為了說明影響譯者選擇的各種因素,本文回顧了在對(duì)等問題上的兩種方法——即以語言學(xué)為導(dǎo)向的理論研究方法和以歷史描述方法考查對(duì)等——并結(jié)合了這兩種方法,既重視源語的文學(xué)體系慣例,又兼顧目的語本身的文學(xué)慣例。 本文介紹了西方文體學(xué)對(duì)人物話語及思想形式的分類,將模式分類納入了文體學(xué)家利奇和肖特的語言學(xué)模式的框架內(nèi)。根據(jù)此框架,話語和思想的形式可以分為:敘述的話語/思想行為,間接引語/思想,自由間接引語/思想,直接引語/思想及自由直接引語/思想。本文同時(shí)借用了此框架的語言學(xué)分析模式,為文學(xué)分析提供更有力的支持。 分類中的直接引語和自由間接引語及思想的翻譯問題是本文的主要研究對(duì)象。而適用于此的翻譯評(píng)論方法也不盡相同。在直接引語的討論中,本文主要選取了翻譯問題較多的中國(guó)古典小說作為研究對(duì)象,由此發(fā)現(xiàn)在這種情況中由于中英兩種語言體系及文學(xué)慣例體系差異較大,相當(dāng)一部分直接引語在譯文中被轉(zhuǎn)換成了其他形式,即使仍然保留直接引語,這種形式本身也發(fā)生了某些變化。因此這一討論中用形式上的對(duì)等來評(píng)判翻譯的優(yōu)劣是不夠合理的。這一部分主要采用描述性翻譯批評(píng)的方式來解釋和評(píng)論譯文對(duì)直接引語的處理,將譯者的處理原因做了分類,由此來考察譯文是否在目的語的文學(xué)慣例體系里有效的傳遞了源語的文學(xué)價(jià)值。 在自由間接引語及思想這種較為新穎的文學(xué)手法的討論中,由于中英小說在此領(lǐng)域的發(fā)展水平近似,而且這種話語和思想表達(dá)的模式主要是通過形式上的特殊性來傳達(dá)其在文學(xué)價(jià)值上的意義,這樣,形式上的對(duì)等成為了評(píng)判翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。這一部分主要?dú)w納了譯者傾向于偏離原文造成特殊文體效果遺失的幾種情況,闡明了保留自由間接引語即思想的在文體作用上的必要性。
[Abstract]:This paper focuses on the translation of discourse and thought expression in the novel, which is concerned not with the translation of the discourse or the thought itself, but with the translation of the form. That is, the translation of the carrier of discourse and thought, which uses the method of literary text comparison to determine whether or to what extent the target text and the original text have achieved or not equivalent, in order to illustrate the various factors that affect the translator's choice. This paper reviews the two approaches to equivalence, that is, linguistic approach and historical description method, and combines these two methods to emphasize the literary system conventions of the source language. It also takes into account the literary convention of the target language itself. This paper introduces the classification of characters' discourse and thought form in western stylistics, and brings the pattern classification into the framework of the linguistic models of stylistics Lich and short. The form of discourse and thought can be divided into: narrative discourse / thought behavior, indirect speech / thought, free indirect speech / thought. Direct speech / thought and free direct speech / thought. This paper also borrows the linguistic analysis model of this framework to provide more powerful support for literary analysis. The translation of direct quotation and free indirect quotation and thought is the main research object of this thesis, and the methods of translation comment are also different. In the discussion of direct quotation. This paper mainly selects the Chinese classical novels which have many translation problems as the object of study, and finds out that in this case, there are great differences between the Chinese and English language systems and literary convention systems. A considerable number of direct quotations are converted into other forms in the translation, even though direct quotations are retained. Therefore, it is not reasonable to use formal equivalence in this discussion to judge the merits and demerits of translation. This part mainly uses descriptive translation criticism to explain and comment on the translation. The treatment of direct quotations. The reasons for the translator's treatment are classified to see whether the target language effectively conveys the literary value of the source language in the literary convention system of the target language. In the discussion of the relatively novel literary techniques of free indirect quotation and thought, the level of development of Chinese and English novels in this field is similar. And this mode of expression of discourse and thought is mainly through the form of particularity to convey its significance in the value of literature, so. Formal equivalence has become an important criterion for judging translation. This part summarizes several situations in which translators tend to deviate from the original text and lose their special stylistic effects. This paper expounds the necessity of preserving free indirect quotation, that is, the stylistic function of thought.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:I046;H059
,
本文編號(hào):1433345
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1433345.html
教材專著