中國翻譯小說在二十世紀(jì)初(1898-1936)與二十世紀(jì)末(1979-2000)的地位變遷
本文關(guān)鍵詞:中國翻譯小說在二十世紀(jì)初(1898-1936)與二十世紀(jì)末(1979-2000)的地位變遷 出處:《重慶師范大學(xué)》2007年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 地位變遷 兩個時期 翻譯小說 中心 邊緣 多元系統(tǒng)
【摘要】: 縱觀20世紀(jì),在中國出現(xiàn)了兩次顯著的翻譯高潮,即20世紀(jì)初葉的第三次翻譯高潮與20世紀(jì)末的第四次翻譯高潮。兩次翻譯高潮有許多歷史文化上的相似點。首先,在翻譯高潮到來之前,二者都經(jīng)歷了文化真空期。其次,由于社會的轉(zhuǎn)型,二者所處的歷史要求大量輸入西方文明。因此,出現(xiàn)了翻譯的繁興。在第三次翻譯高潮中,翻譯小說開啟了翻譯文學(xué)的新紀(jì)元,引領(lǐng)了小說文類的崛起,徹底改變了小說在中國“道聽途說,街談巷語”的邊緣地位,帶動了中國新文學(xué)系統(tǒng)的構(gòu)建,推動了整個社會的變革與轉(zhuǎn)型,其歷史價值不容低估。然而,隨著時代的變遷,翻譯小說卻在20世紀(jì)末退居于中國文學(xué)系統(tǒng)的邊緣。 傳統(tǒng)翻譯研究注重譯文與原文的對等,無法解釋復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象,尤其是文學(xué)翻譯現(xiàn)象。鑒于此,本文從多元系統(tǒng)理論的視角,把翻譯小說置于歷史文化的語境中加以考察,分別對兩個時期的翻譯小說地位進行歷史、動態(tài)的描述,進而分析其原因。根據(jù)多元系統(tǒng)理論的假說,在考察一個事物時,都離不開與之異質(zhì)的事物。因此在具體的梳理、分析過程中,不僅僅只是單純地根據(jù)翻譯小說在兩個時期的發(fā)行數(shù)量來斷定其位置的中心或邊緣,而且還以當(dāng)時與之異質(zhì)的本土小說為參照點,全面地來闡釋翻譯小說的地位。與此同時,本文借用多元系統(tǒng)理論的文學(xué)內(nèi)外部因素,分析解釋其地位變遷的原因。最終發(fā)現(xiàn),翻譯小說地位的影響模式是多維的。前者主要是由于當(dāng)時中國文學(xué)系統(tǒng)出現(xiàn)了危機和真空,并且隨著傳統(tǒng)價值體系的潰塌,翻譯小說承擔(dān)了啟蒙、救亡、文化建構(gòu)等使命,因此其地位一度占據(jù)著中國文學(xué)系統(tǒng)的中心。后者盡管同樣經(jīng)歷了文化真空,百廢待興,但著重于經(jīng)濟重建。同時,隨著本土小說的逐漸強大,在商品經(jīng)濟極大利益的驅(qū)使下,翻譯小說又不得不退回到其邊緣地位。 本文通過梳理分析,全面地認(rèn)識了翻譯小說在兩個時期地位的變遷,從而可更好指導(dǎo)文學(xué)翻譯研究;诖,本文認(rèn)為翻譯在逐漸成熟的全球化語境中仍將會發(fā)揮不可缺少的角色,但未來域外翻譯小說在中國文學(xué)系統(tǒng)中再次出現(xiàn)大規(guī)模高潮的機率較小。所以,當(dāng)務(wù)之急就是要繼承地發(fā)揚和宣揚中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文化,共同構(gòu)建世界小說,有力地促進多樣文化共存的文化生態(tài)。
[Abstract]:In 20th century, there were two significant translation climaxes in China. That is, the third translation climax in the beginning of 20th century and the 4th translation climax at the end of 20th century. There are many historical and cultural similarities between the two translation climaxes. First, before the translation climax comes. Both experienced a cultural vacuum. Secondly, due to the transformation of the society, the historical requirements of both of them were imported into Western civilization. Therefore, there appeared the profusion of translation in the third high tide of translation. Translation novel has opened a new era of translation literature, led the rise of novel literature category, completely changed the marginal position of novel in China "hearsay, street talk", and promoted the construction of Chinese new literature system. The historical value of the transformation of the whole society cannot be underestimated. However, with the change of the times, the translated novels retreated to the edge of the Chinese literary system in the end of 20th century. Traditional translation studies focus on the equivalence between the source text and the target text, and cannot explain the complex translation phenomenon, especially the literary translation phenomenon. In view of this, this paper puts the translation novel in history from the perspective of multi-system theory. In the context of culture, the historical and dynamic description of the position of the translated novel in the two periods is carried out, and the reasons are analyzed. According to the hypothesis of the pluralistic system theory, when examining a thing. Therefore, in the specific process of combing and analyzing, we should not only judge the center or edge of the translated novel in terms of the number of publications in the two periods. At the same time, the author takes the local novel as the reference point and comprehensively explains the position of the translated novel. At the same time, this thesis borrows from the literature of the pluralistic system theory. Finally, it is found that the influence mode of the status of translated novels is multidimensional. The former is mainly due to the crisis and vacuum in the Chinese literary system at that time. And with the collapse of the traditional value system, the translated novels have undertaken the missions of enlightenment, salvation and cultural construction, so their status once occupied the center of the Chinese literary system, although the latter also experienced a cultural vacuum. Meanwhile, with the increasing strength of local novels and driven by the great interests of commodity economy, the translated novels have to fall back to their marginal position. This article through combing? Through the analysis, the author fully understands the changes in the position of the translated novel in the two periods, so as to better guide the study of literary translation. This paper argues that translation will still play an indispensable role in the increasingly mature context of globalization, but the probability of another large-scale climax in Chinese literary system in the future is relatively small. The urgent task is to carry forward and propagate the excellent Chinese tradition and modern and contemporary literature. Culture, together to construct the world novel, to promote the coexistence of diverse cultures of the cultural ecology.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃中習(xí);“多系統(tǒng)論”評析[J];保山師專學(xué)報;2005年01期
2 柳玉剛;普魯斯特與無意識[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
3 楊揚;20年來中國文學(xué)思潮[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年03期
4 張德明;翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性[J];人文雜志;2004年02期
5 段自力;翻譯批評的社會文化思考[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
6 謝世堅;從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年04期
7 張齊顏;論多元系統(tǒng)理論對文學(xué)翻譯的解釋力的不充分性[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年01期
8 張琳艷,李龍泉;多元系統(tǒng)理論對制約作品譯介因素的解釋力[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2004年05期
9 曹山柯;迷失·偏食·失語——對中國20世紀(jì)80年代~90年代文學(xué)的反思[J];廣東商學(xué)院學(xué)報;2003年05期
10 姜秋霞,劉全國;翻譯文學(xué)與社會文化的關(guān)系——二十世紀(jì)初與二十世紀(jì)末我國翻譯文學(xué)主題和來源的調(diào)查與分析[J];外語教學(xué)與研究;2005年01期
,本文編號:1431519
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1431519.html