天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國(guó)翻譯小說(shuō)在二十世紀(jì)初(1898-1936)與二十世紀(jì)末(1979-2000)的地位變遷

發(fā)布時(shí)間:2018-01-16 04:19

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)翻譯小說(shuō)在二十世紀(jì)初(1898-1936)與二十世紀(jì)末(1979-2000)的地位變遷 出處:《重慶師范大學(xué)》2007年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 地位變遷 兩個(gè)時(shí)期 翻譯小說(shuō) 中心 邊緣 多元系統(tǒng)


【摘要】: 縱觀20世紀(jì),在中國(guó)出現(xiàn)了兩次顯著的翻譯高潮,即20世紀(jì)初葉的第三次翻譯高潮與20世紀(jì)末的第四次翻譯高潮。兩次翻譯高潮有許多歷史文化上的相似點(diǎn)。首先,在翻譯高潮到來(lái)之前,二者都經(jīng)歷了文化真空期。其次,由于社會(huì)的轉(zhuǎn)型,二者所處的歷史要求大量輸入西方文明。因此,出現(xiàn)了翻譯的繁興。在第三次翻譯高潮中,翻譯小說(shuō)開(kāi)啟了翻譯文學(xué)的新紀(jì)元,引領(lǐng)了小說(shuō)文類的崛起,徹底改變了小說(shuō)在中國(guó)“道聽(tīng)途說(shuō),街談巷語(yǔ)”的邊緣地位,帶動(dòng)了中國(guó)新文學(xué)系統(tǒng)的構(gòu)建,推動(dòng)了整個(gè)社會(huì)的變革與轉(zhuǎn)型,其歷史價(jià)值不容低估。然而,隨著時(shí)代的變遷,翻譯小說(shuō)卻在20世紀(jì)末退居于中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的邊緣。 傳統(tǒng)翻譯研究注重譯文與原文的對(duì)等,無(wú)法解釋復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象,尤其是文學(xué)翻譯現(xiàn)象。鑒于此,本文從多元系統(tǒng)理論的視角,把翻譯小說(shuō)置于歷史文化的語(yǔ)境中加以考察,分別對(duì)兩個(gè)時(shí)期的翻譯小說(shuō)地位進(jìn)行歷史、動(dòng)態(tài)的描述,進(jìn)而分析其原因。根據(jù)多元系統(tǒng)理論的假說(shuō),在考察一個(gè)事物時(shí),都離不開(kāi)與之異質(zhì)的事物。因此在具體的梳理、分析過(guò)程中,不僅僅只是單純地根據(jù)翻譯小說(shuō)在兩個(gè)時(shí)期的發(fā)行數(shù)量來(lái)斷定其位置的中心或邊緣,而且還以當(dāng)時(shí)與之異質(zhì)的本土小說(shuō)為參照點(diǎn),全面地來(lái)闡釋翻譯小說(shuō)的地位。與此同時(shí),本文借用多元系統(tǒng)理論的文學(xué)內(nèi)外部因素,分析解釋其地位變遷的原因。最終發(fā)現(xiàn),翻譯小說(shuō)地位的影響模式是多維的。前者主要是由于當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)出現(xiàn)了危機(jī)和真空,并且隨著傳統(tǒng)價(jià)值體系的潰塌,翻譯小說(shuō)承擔(dān)了啟蒙、救亡、文化建構(gòu)等使命,因此其地位一度占據(jù)著中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的中心。后者盡管同樣經(jīng)歷了文化真空,百?gòu)U待興,但著重于經(jīng)濟(jì)重建。同時(shí),隨著本土小說(shuō)的逐漸強(qiáng)大,在商品經(jīng)濟(jì)極大利益的驅(qū)使下,翻譯小說(shuō)又不得不退回到其邊緣地位。 本文通過(guò)梳理分析,全面地認(rèn)識(shí)了翻譯小說(shuō)在兩個(gè)時(shí)期地位的變遷,從而可更好指導(dǎo)文學(xué)翻譯研究;诖,本文認(rèn)為翻譯在逐漸成熟的全球化語(yǔ)境中仍將會(huì)發(fā)揮不可缺少的角色,但未來(lái)域外翻譯小說(shuō)在中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中再次出現(xiàn)大規(guī)模高潮的機(jī)率較小。所以,當(dāng)務(wù)之急就是要繼承地發(fā)揚(yáng)和宣揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文化,共同構(gòu)建世界小說(shuō),有力地促進(jìn)多樣文化共存的文化生態(tài)。
[Abstract]:In 20th century, there were two significant translation climaxes in China. That is, the third translation climax in the beginning of 20th century and the 4th translation climax at the end of 20th century. There are many historical and cultural similarities between the two translation climaxes. First, before the translation climax comes. Both experienced a cultural vacuum. Secondly, due to the transformation of the society, the historical requirements of both of them were imported into Western civilization. Therefore, there appeared the profusion of translation in the third high tide of translation. Translation novel has opened a new era of translation literature, led the rise of novel literature category, completely changed the marginal position of novel in China "hearsay, street talk", and promoted the construction of Chinese new literature system. The historical value of the transformation of the whole society cannot be underestimated. However, with the change of the times, the translated novels retreated to the edge of the Chinese literary system in the end of 20th century. Traditional translation studies focus on the equivalence between the source text and the target text, and cannot explain the complex translation phenomenon, especially the literary translation phenomenon. In view of this, this paper puts the translation novel in history from the perspective of multi-system theory. In the context of culture, the historical and dynamic description of the position of the translated novel in the two periods is carried out, and the reasons are analyzed. According to the hypothesis of the pluralistic system theory, when examining a thing. Therefore, in the specific process of combing and analyzing, we should not only judge the center or edge of the translated novel in terms of the number of publications in the two periods. At the same time, the author takes the local novel as the reference point and comprehensively explains the position of the translated novel. At the same time, this thesis borrows from the literature of the pluralistic system theory. Finally, it is found that the influence mode of the status of translated novels is multidimensional. The former is mainly due to the crisis and vacuum in the Chinese literary system at that time. And with the collapse of the traditional value system, the translated novels have undertaken the missions of enlightenment, salvation and cultural construction, so their status once occupied the center of the Chinese literary system, although the latter also experienced a cultural vacuum. Meanwhile, with the increasing strength of local novels and driven by the great interests of commodity economy, the translated novels have to fall back to their marginal position. This article through combing? Through the analysis, the author fully understands the changes in the position of the translated novel in the two periods, so as to better guide the study of literary translation. This paper argues that translation will still play an indispensable role in the increasingly mature context of globalization, but the probability of another large-scale climax in Chinese literary system in the future is relatively small. The urgent task is to carry forward and propagate the excellent Chinese tradition and modern and contemporary literature. Culture, together to construct the world novel, to promote the coexistence of diverse cultures of the cultural ecology.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃中習(xí);“多系統(tǒng)論”評(píng)析[J];保山師專學(xué)報(bào);2005年01期

2 柳玉剛;普魯斯特與無(wú)意識(shí)[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

3 楊揚(yáng);20年來(lái)中國(guó)文學(xué)思潮[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

4 張德明;翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性[J];人文雜志;2004年02期

5 段自力;翻譯批評(píng)的社會(huì)文化思考[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期

6 謝世堅(jiān);從中國(guó)近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

7 張齊顏;論多元系統(tǒng)理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力的不充分性[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

8 張琳艷,李龍泉;多元系統(tǒng)理論對(duì)制約作品譯介因素的解釋力[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

9 曹山柯;迷失·偏食·失語(yǔ)——對(duì)中國(guó)20世紀(jì)80年代~90年代文學(xué)的反思[J];廣東商學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期

10 姜秋霞,劉全國(guó);翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的關(guān)系——二十世紀(jì)初與二十世紀(jì)末我國(guó)翻譯文學(xué)主題和來(lái)源的調(diào)查與分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年01期

,

本文編號(hào):1431519

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1431519.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f13e3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com