文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析
發(fā)布時(shí)間:2018-01-16 04:05
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析 出處:《山東大學(xué)》2007年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 譯者 文學(xué)翻譯 創(chuàng)造性叛逆 忠實(shí)原則
【摘要】: “創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語(yǔ)是法國(guó)文學(xué)社會(huì)家埃斯卡皮最先提出的,指的是譯者對(duì)原文的不忠實(shí)在譯文中的反映。比較文學(xué)家們將翻譯而成的文學(xué)作品視為目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)的一部分,認(rèn)為“創(chuàng)造性叛逆”這一文學(xué)現(xiàn)象一方面是作為第一讀者的譯者對(duì)原語(yǔ)文化的誤解,反映了兩種文化在譯者頭腦中的碰撞;另一方面,正是許多譯作中的創(chuàng)造性叛逆引發(fā)了目標(biāo)語(yǔ)文化中的文學(xué)運(yùn)動(dòng),促進(jìn)了該文學(xué)的進(jìn)步與多樣性發(fā)展,因此具有獨(dú)特的研究?jī)r(jià)值與貢獻(xiàn)。 有的比較文學(xué)家們認(rèn)為即使最差的譯者也能反映一個(gè)集團(tuán)或一個(gè)時(shí)代的審美觀。然而,在翻譯實(shí)踐中,譯者的水平參差不齊,有些“叛逆”只能反映譯者個(gè)人的疏忽和草率,這樣的“叛逆”能有多少特殊的研究?jī)r(jià)值呢?另外,“創(chuàng)造性叛逆”不僅是一種現(xiàn)象,同時(shí)也是譯者的翻譯行為,那就必然要像人類的其他行為一樣需要規(guī)約和指導(dǎo)。那么要如何規(guī)約呢?本文試圖從傳統(tǒng)的忠實(shí)原則中尋求答案。 遵循忠實(shí)的原則與發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性叛逆并不沖突,而是相輔相成的,中西方主張忠實(shí)的傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)創(chuàng)造性叛逆都有所涉及,對(duì)兩者的關(guān)系也都有過(guò)論述。從翻譯的兩個(gè)階段一理解和表達(dá)一來(lái)分析,忠實(shí)的理解是不可或缺的。所謂忠實(shí)理解,就是譯者在翻譯之前要查閱相關(guān)資料,了解作品的背景,作者的生平和主要思想,甚至要閱讀作者的其他作品,加深對(duì)其風(fēng)格和思想的領(lǐng)悟。盡管人的能力有限,但譯者應(yīng)該盡最大努力理解作者的本意和原作的藝術(shù)價(jià)值,由于譯者本人的疏忽和粗心而造成的歪曲理解,都不是忠實(shí)的理解。忠實(shí)的表達(dá)應(yīng)該是對(duì)譯者腦中所形成的忠實(shí)理解的表達(dá)。由于社會(huì)背景、譯者本人的態(tài)度及目的等種種因素,譯者在表達(dá)階段難免有所叛逆。但是,由于譯者個(gè)人表達(dá)水平等問(wèn)題所導(dǎo)致的表達(dá)不清或表達(dá)錯(cuò)誤等現(xiàn)象,不僅不是忠實(shí)的表達(dá),還是毫無(wú)意義的叛逆,不光對(duì)比較文學(xué)研究意義甚微,在翻譯實(shí)踐中也是應(yīng)該絕對(duì)避免的。 通過(guò)對(duì)回顧和研究中西方主張忠實(shí)的代表性翻譯理論,本文發(fā)現(xiàn)它們并沒(méi)有將忠實(shí)與叛逆對(duì)立起來(lái),而是肯定了譯者叛逆的創(chuàng)造性與重要性,,以及兩者在翻譯實(shí)踐中的共存關(guān)系。因此,無(wú)論是從比較文學(xué)研究的角度看,還是從指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的角度看,將遵循忠實(shí)原則與發(fā)揮創(chuàng)造性叛逆有意識(shí)的相結(jié)合都具有可行性和必要性。對(duì)比較文學(xué)家來(lái)說(shuō),譯者在遵循忠實(shí)原則的前提下所反映在譯作中的創(chuàng)造性叛逆才能真正反映兩種文化的碰撞與差異,才具有特殊的研究?jī)r(jià)值;對(duì)譯者本人來(lái)說(shuō),認(rèn)識(shí)到忠實(shí)與叛逆相輔相成這一點(diǎn),他們能更客觀的看待忠實(shí)與叛逆。一方面,盡管絕對(duì)忠實(shí)不可實(shí)現(xiàn),但翻譯始終要在原文限制之下,叛逆也只有以原文為依托才有意義;另一方面,叛逆是譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的結(jié)果,有其客觀必然性,并不是譯者個(gè)人的錯(cuò)。這樣一來(lái),譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,能夠更自如地處理兩者關(guān)系,保持良好的心態(tài),擺正自己的位置。 按照這一思路,本文分為四部分。第一部分簡(jiǎn)短回顧并分析了比較文學(xué)家對(duì)翻譯的研究,簡(jiǎn)單介紹了“創(chuàng)造性叛逆”的提出以及在中國(guó)的發(fā)展和應(yīng)用;第二部分進(jìn)一步分析了“創(chuàng)造性叛逆”產(chǎn)生的原因及其獨(dú)特價(jià)值和特殊貢獻(xiàn),并指出了幾點(diǎn)局限;第三部分針對(duì)這些局限,分析了主張忠實(shí)的代表性傳統(tǒng)理論,指出從比較文學(xué)研究角度看,“創(chuàng)造性叛逆”所指的范圍應(yīng)該受到忠實(shí)原則的制約,從翻譯實(shí)踐的角度看,“創(chuàng)造性叛逆”與遵循忠實(shí)原則應(yīng)該有機(jī)結(jié)合;第四部分通過(guò)分析優(yōu)秀譯作的例子,提出對(duì)兩者結(jié)合的建議,即譯者應(yīng)該有限并有效的進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”;同時(shí)指出,創(chuàng)造性叛逆的發(fā)揮受到歷史因素和目標(biāo)語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范的影響,時(shí)代不同,對(duì)譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的評(píng)判也有所差異。
[Abstract]:The term " creative treason " is first put forward by the French literature society ' s Escarp , referring to the translator ' s unfaithfulness in the translation . The comparison of literary works as the first reader in the literary works is regarded as a part of the target language literature , which reflects the clash between the two cultures in the translator ' s mind ; on the other hand , it is the creative treason in many translations that has triggered the literary movement in the target language culture , thus promoting the development of the literature and the development of diversity , thus having unique research value and contribution . Some of the scholars think that even the worst translators can reflect the aesthetic appearance of a group or an era . However , in the practice of translation , the translator ' s level is uneven , and some " treason " can only reflect the translator ' s individual ' s negligence and the grass - rate . In addition , the " creative treason " is not only a phenomenon , but also the translator ' s translation behavior . So how should the Statute be done ? This article attempts to seek the answer from the traditional faithful principle . The translator should do his best to understand the writer ' s meaning and the original artistic value . The translator should try his best to understand the writer ' s meaning and the original artistic value . On the other hand , in the context of comparative literature research , the translator ' s creative treason , which is reflected in the translation practice , has the feasibility and necessity . According to the thought , this paper is divided into four parts . The first part briefly reviews and analyses the author ' s research on translation , briefly introduces the " creative treason " and its unique value and special contribution , and points out some limitations . In the second part , the author points out that the scope of " creative treason " should be restricted by the faithful principle .
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李巧惠;[D];電子科技大學(xué);2009年
本文編號(hào):1431441
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1431441.html
教材專著