從《晨報(bào)副刊》看文學(xué)譯介對中國新文學(xué)的影響
發(fā)布時(shí)間:2018-01-16 03:36
本文關(guān)鍵詞:從《晨報(bào)副刊》看文學(xué)譯介對中國新文學(xué)的影響 出處:《遼寧師范大學(xué)》2008年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 文學(xué)譯介 《晨報(bào)副刊》 新文學(xué) 影響
【摘要】: 本文立足文本,從文學(xué)譯介入手,以《晨報(bào)副刊》為基本研究對象,考察文學(xué)譯介與中國現(xiàn)代文學(xué)之間的關(guān)系。從文本出發(fā),對《晨報(bào)副刊》上的外國文學(xué)及思潮的譯介加以梳理,揭示文學(xué)譯介對中國文學(xué)現(xiàn)代化進(jìn)程的影響,本文分為三大部分,第一部分探討《晨報(bào)副刊》在不同編輯方針下對文學(xué)譯介的承載情況。三位編輯辦報(bào)方針各異,但是他們卻無一例外地對域外文明非常重視,這是因?yàn)椤拔逅摹睍r(shí)期舊的文學(xué)堡壘已經(jīng)被攻破,新的文學(xué)形式尚未形成,時(shí)代迫切需要有人擔(dān)當(dāng)起改造舊文學(xué),創(chuàng)建新文學(xué)的重任。所以當(dāng)時(shí)的文人對外國文學(xué)的需求顯得尤為緊迫,他們不僅把它當(dāng)成張望異域世界的窗口,而且視之為思想啟蒙的載體、精神溝通的橋梁。因此,作為當(dāng)時(shí)最重要的報(bào)紙副刊之一的《晨報(bào)副刊》刊載了大量文學(xué)譯介作品。論文第二部分對文學(xué)譯介作品做了具體細(xì)致的分析,指出文學(xué)譯介于我國新文學(xué)所起到的巨大影響。眾多譯介作品與《晨報(bào)副刊》同生存共命運(yùn),也是我國文學(xué)啟蒙者共同努力的結(jié)果。第三部分重點(diǎn)闡述文學(xué)譯介在跨文化交流與現(xiàn)代啟蒙中不可替代的作用。文學(xué)的影響可以是多種多樣的,既有對作家思想的影響,又有對創(chuàng)作的影響,更有對文藝?yán)碚摰挠绊憽1疚牡膭?chuàng)新之處在于,通過對《晨報(bào)副刊》上的文學(xué)譯介作以細(xì)致地研究后,發(fā)掘文學(xué)譯介與中國新文學(xué)之間的聯(lián)系:既拓展了中國文學(xué)的表現(xiàn)空間和藝術(shù)天地、促進(jìn)了白話文的發(fā)展與成長,又培養(yǎng)了作家、哺育了讀者,并在諸多層面上參與了現(xiàn)代文學(xué)的建構(gòu)與歷史進(jìn)程。
[Abstract]:Based on the text, starting with the literary translation and introduction, taking the "Morning News Supplement" as the basic research object, this paper examines the relationship between the literary translation and modern Chinese literature, starting from the text. This paper is divided into three parts to sort out the translation and introduction of foreign literature and trends of thought in the "Morning Post Supplement", and to reveal the influence of literary translation on the modernization process of Chinese literature. The first part discusses the carrying capacity of the "Morning News Supplement" to the translation of literature under different editorial policies. The three editors have different principles in running newspapers, but without exception, they attach great importance to the foreign civilization. This is because the "May 4th" period of the old literary fortress has been breached, the new form of literature has not yet formed, the era urgently needs someone to take on the transformation of the old literature. Therefore, the literati's demand for foreign literature was particularly urgent. They not only regarded it as a window to look at the exotic world, but also regarded it as the carrier of ideological enlightenment. Therefore, as one of the most important newspaper supplement at that time, the Morning Post Supplement published a large number of literary translation works. The second part of the thesis made a specific and detailed analysis of literary translation works. It is pointed out that literary translation plays a great role in the new literature of our country. Many of the translated works have the same fate as the Morning News Supplement. The third part focuses on the irreplaceable role of literary translation in cross-cultural communication and modern enlightenment. The influence of literature can be varied. It has not only the influence on the writer's thought, but also the influence on the creation and the theory of literature and art. The innovation of this paper lies in the detailed study of the literary translation and introduction in the Supplement to the Morning Post. Exploring the relationship between literary translation and Chinese new literature: it not only expands the expression space and artistic world of Chinese literature, promotes the development and growth of vernacular writing, but also cultivates writers and nurtures readers. And participated in the construction and historical process of modern literature on many levels.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:I046;I206.6
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李雪林;報(bào)紙副刊對中國現(xiàn)代文學(xué)文體現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型影響分析[D];東華理工大學(xué);2012年
,本文編號:1431409
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1431409.html
教材專著