關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的《關(guān)雎》英譯本對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-01-04 14:46
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的《關(guān)雎》英譯本對(duì)比研究 出處:《蘇州大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 漢語古典詩歌翻譯 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式 最佳關(guān)聯(lián) 順應(yīng) 《關(guān)雎》
【摘要】:在過去半個(gè)世紀(jì)中,越來越多的譯者關(guān)注漢語典籍英譯,并希望借此將中國的文化介紹給國際社會(huì)!对娊(jīng)》在漢語典籍中從文學(xué)及文化的角度都具有重要價(jià)值。長期以來,學(xué)者及譯者對(duì)于《詩經(jīng)》的開篇之作—《關(guān)雎》已從文學(xué)批評(píng)、語言學(xué)等角度展開大量研究,但尚不能提供一個(gè)全面的角度。隨著認(rèn)知學(xué)科的發(fā)展,本文作者擬采用一個(gè)嶄新的基于認(rèn)知語用學(xué)的理論模式對(duì)一篇漢語典籍展開對(duì)比研究。作者將選取兩個(gè)具有代表性的《關(guān)雎》譯本為此對(duì)比研究提供例證。 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式是由中國學(xué)者在斯波伯和威爾遜創(chuàng)立的關(guān)聯(lián)理論及維索爾倫提出的順應(yīng)論的基礎(chǔ)上提出的。然而,它并非簡單地將兩個(gè)理論合并,而是將兩個(gè)理論有機(jī)結(jié)合并整合了兩者的優(yōu)勢(shì)。在此模式中,翻譯是一種明示—推理交際行為,分為兩個(gè)階段。第一階段,譯者基于源文作者的交際意圖,,在認(rèn)知環(huán)境中做出假設(shè),并試圖找到與源文的最佳關(guān)聯(lián)。第二階段中,譯者盡最大努力向目標(biāo)讀者傳達(dá)其在第一階段中獲得的最佳關(guān)聯(lián)。在傳達(dá)的過程中,譯者需順應(yīng)目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境,而該順應(yīng)引導(dǎo)了譯者在翻譯中的語言選擇。有意識(shí)的順應(yīng)發(fā)生語言結(jié)構(gòu)的所有層面,并且譯者將根據(jù)不斷變化的認(rèn)知環(huán)境隨時(shí)調(diào)整順應(yīng)。 通過將關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式應(yīng)用于《關(guān)雎》兩個(gè)譯本的對(duì)比研究,本文作者有如下發(fā)現(xiàn):第一,該理論模式適用于對(duì)翻譯作品的具體分析及對(duì)比研究;第二,對(duì)目標(biāo)讀者認(rèn)知環(huán)境的順應(yīng)引導(dǎo)譯者在翻譯實(shí)踐中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),因此,該理論模式也能為未來翻譯實(shí)踐提供參考。 希望本文能為漢語古典詩歌翻譯的理論及實(shí)踐做出一定貢獻(xiàn)。
[Abstract]:In the past half a century, more and more attention to the translator of Chinese classics translation, and hope to take China culture to the international community. Book of Songs in Chinese classics and literature from the cultural perspective has important value. For a long time, scholars and translators for the Book of Songs open - off article mastepiece "Ju > already from literary criticism, a lot of linguistic aspects, but still cannot provide a comprehensive perspective. With the development of cognitive science, the author proposed a new theoretical model of cognitive pragmatics based on a comparative study of Chinese classics. The author will select two representative. This comparative study on translation of Guan Ju > provide examples.
Relevance adaptation model is proposed relevance theory and Weisl Len China founded by Spobo and the scholars in the Werwilson proposed based on the adaptation theory. However, it is not simply the two theory of merger, but the two theory of the organic combination and integration of the advantages of the two. In this model, translation is an ostensive inferential communication, divided into two stages. The first stage of the translator, the source text author's communicative intention based on making assumptions in the cognitive environment, and try to find the optimal relevance of the source text. In the second stage, the translator tries his best to target readers to convey the optimal relevance obtained in the first stage in. The process of communication, the translator should adapt to the cognitive environment of the target readers, which conform to guide the translator's linguistic choices. Consciously comply with all aspects of language structure, and the translator will according to time The changing cognitive environment can adjust the adaptation at any time.
Through the comparative study of relevance adaptation model applied to the "Guanju > two versions, the author of this paper are as follows: first, the theoretical model is applicable to the specific analysis and comparison of translation works; second, to guide translators to achieve optimal relevance in translation practice on the target reader's cognitive environment so that the the theoretical model can also provide a reference for future translation practice.
I hope this article can make some contribution to the theory and practice of Chinese classical poetry translation.
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期
2 黨爭(zhēng)勝;;“三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”——許淵沖英譯《長恨歌》賞評(píng)[J];外語教學(xué);2008年01期
本文編號(hào):1378844
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1378844.html
教材專著