天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

羅伯茨動物小說的翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2018-01-03 19:17

  本文關(guān)鍵詞:羅伯茨動物小說的翻譯實(shí)踐報告 出處:《青島科技大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué) 羅伯茨動物小說 翻譯理論 案例分析 應(yīng)對策略


【摘要】:中國兒童文學(xué)自五四運(yùn)動后開始蓬勃發(fā)展,隨著外國兒童文學(xué)作品的大量引進(jìn),文化交流得到了促進(jìn),中國兒童的精神世界也得以豐富。其中,翻譯是不可或缺的重要環(huán)節(jié),關(guān)系到譯文的可傳播性和可接受性。兒童文學(xué)有其獨(dú)特的特點(diǎn)和受眾群體,要求譯者考慮兒童的認(rèn)知特點(diǎn)、思維方式、接受能力等,找出適當(dāng)?shù)姆g策略。 本報告討論的是羅伯茨動物小說之《紅狐》系列第九節(jié)和第十節(jié)的翻譯項(xiàng)目,該項(xiàng)目是筆者攻讀翻譯碩士期間完成的主要項(xiàng)目之一。在報告中,筆者首先對兒童文學(xué)和羅伯茨動物小說進(jìn)行了定位和分析,把握兒童文學(xué)的特點(diǎn),然后回顧自己的翻譯過程,選取了幾個具有代表性的案例進(jìn)行分析和總結(jié)。在翻譯過程中,筆者通過選取生動詞匯、拆分長句以及使用成語等翻譯技巧確保譯文的教育性、趣味性和閱讀性,從而貼合兒童讀者的心理,滿足他們的閱讀需要。最后,筆者在報告中提及了翻譯過程中的難點(diǎn)以及應(yīng)對策略,略談了自己的心得體會。 報告表明,通過此次翻譯實(shí)踐,筆者對翻譯,尤其是兒童文學(xué)翻譯,有了更為深刻的認(rèn)識。譯者在翻譯過程中需要綜合考慮翻譯的目的、原文意義的傳遞、受眾的需求、委托人的要求等因素進(jìn)行翻譯,從而保證譯文的質(zhì)量。
[Abstract]:Since the May 4th Movement, Chinese children's literature began to flourish. With the introduction of a large number of foreign children's literature works, cultural exchanges have been promoted, and the spiritual world of Chinese children has been enriched. Translation is an indispensable and important link, related to the communicability and acceptability of the target text. Children's literature has its unique characteristics and audience groups, which requires the translator to consider the cognitive characteristics and mode of thinking of the child. Ability to accept and find out the appropriate translation strategy. This report deals with the translation projects in Roberts' Animal Fiction series 9th and 10th, one of the major projects completed by the author during his master's degree in translation. Firstly, the author analyzes and analyzes the children's literature and Roberts' animal novels, grasps the characteristics of children's literature, and then reviews his own translation process. Several representative cases are selected for analysis and summary. In the process of translation, the author ensures the educational nature of the translation by selecting vivid words, splitting long sentences and using idioms and other translation techniques. It is interesting and reading in order to fit the children's psychology and meet their reading needs. Finally, the author mentions the difficulties and coping strategies in the translation process, and discusses his own experience. The report shows that through this translation practice, the author has a deeper understanding of translation, especially the translation of children's literature. In the process of translation, the translator needs to take into account the purpose of translation and the transmission of the meaning of the original text. In order to ensure the quality of the translation, the audience needs, the client's request and so on factor carries on the translation.
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 趙立無;;淺析英語俚語的特點(diǎn)及翻譯技巧[J];當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究);2010年07期

2 劉捷;陳才;;羅伯茨動物故事的敘述模式[J];外國文學(xué);2008年03期

3 周丁丁;;論英語長句的翻譯技巧和策略[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年07期

4 梁超;;淺談英譯漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換[J];職業(yè)教育研究;2007年02期

5 鄧紅順;;兒童文學(xué)翻譯策略探討[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2010年02期

6 羅霞;;從目的論角度淺談兒童文學(xué)的翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年28期

7 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期

,

本文編號:1375227

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1375227.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶292e3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com