天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

林譯《賊史》中史記敘事筆法研究

發(fā)布時(shí)間:2018-01-04 03:16

  本文關(guān)鍵詞:林譯《賊史》中史記敘事筆法研究 出處:《安徽師范大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 林紓 《賊史》 翻譯規(guī)范 史記敘事筆法


【摘要】:《賊史》是林譯小說中評(píng)價(jià)較高、譯筆較好的一部作品,其原著在世界文學(xué)史上占有重要地位。但目前的研究囿于零散的宏觀評(píng)價(jià)和感性的微觀分析。這樣的研究現(xiàn)狀與《賊史》本身的文學(xué)翻譯價(jià)值、林紓成功的翻譯筆法是極不相稱的。 林紓身為古文家、文論家,對中國傳統(tǒng)文章學(xué)有著深入研究,無論是創(chuàng)作還是翻譯都自覺不自覺地信守中國傳統(tǒng)詩學(xué)規(guī)范,,并在譯本中融入自己的創(chuàng)作,追求文章的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值!妒酚洝纷鳛閭鹘y(tǒng)詩學(xué)的一部分對《賊史》的翻譯有著很大影響。鑒于此,本文運(yùn)用翻譯規(guī)范論,通過細(xì)讀文本,梳理《史記》敘事筆法對《賊史》翻譯的影響,旨在揭示林譯的成功很大程度是建立在其遵循傳統(tǒng)詩學(xué)、巧妙運(yùn)用史記等筆法之上的。他的成功經(jīng)驗(yàn)值得現(xiàn)代翻譯研究者借鑒和學(xué)習(xí),并啟示他們反思文學(xué)翻譯領(lǐng)域當(dāng)下盛行的異化翻譯策略。 本文指出,林紓為了贏得讀者的認(rèn)可,翻譯出合格的作品,主要遵循了職業(yè)規(guī)范和期待規(guī)范。在翻譯《賊史》的過程中,他借鑒了《史記》概括性敘事、呈現(xiàn)性敘事和敘中有論三種敘事方式。首先,《史記》概括性敘事具有言有序和雅潔的特點(diǎn),林紓將其與自己的詩學(xué)觀點(diǎn)結(jié)合起來,在譯文中追求簡潔的敘事語言和合理的敘事結(jié)構(gòu)。其次,他效仿《史記》中呈現(xiàn)性敘事,給讀者營造劇場演出的效果,在譯文中采用擬言、代言、虛事實(shí)寫等筆法,賦予小說人物更加飽滿豐富的形象,體現(xiàn)了他對于文章文學(xué)藝術(shù)價(jià)值的追求。最后,林紓借用《史記》中寓論于敘和論贊的評(píng)論方式,不僅采用筆隨事化的筆法,在譯文中融入自己的觀點(diǎn),還借“外史氏”的身份來表達(dá)自身的情感。其中有些評(píng)論與當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀密切相關(guān),充分展現(xiàn)了譯者改良社會(huì)的翻譯思想。盡管不少評(píng)論家十分首肯史記筆法對林譯小說的有利影響,但鑒于林紓豐富多樣的背景知識(shí),其翻譯作品中呈現(xiàn)的諸如《漢書》、韓柳文、唐宋小說等傳統(tǒng)寫作筆法相互交叉很難細(xì)分,因而至今鮮見林譯小說中史記筆法的概括和分類,更沒有相關(guān)的譯例分析。然而縱觀此類筆法,他們均或多或少受到史記筆法的影響。本文試圖通過對比分析《賊史》中的譯例來呈現(xiàn)史記敘事筆法的有利影響,在某種程度上對全面深入研究林紓成功的翻譯技巧有一定的補(bǔ)充作用。
[Abstract]:This research is limited by the macro - evaluation and the micro - analysis of the sensibility , but the current research is limited by the macro - evaluation and the perceptual micro - analysis . As a part of traditional poetics , Lin Shu , as an ancient venist and literary theory , has a great influence on the translation of Chinese traditional poetry . In view of this , this paper tries to find out that the success of Lin ' s translation is based on the traditional poetics and the application of historical records . This paper points out that Lin Shu , in order to win readers ' recognition , translators out qualified works , mainly follows the professional norms and expectation norms . In the process of translating the historical records of thieves , he draws on the author ' s summary and classification of literary and artistic value .

【學(xué)位授予單位】:安徽師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 白壽彝;司馬遷寓論斷于序事[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));1961年04期

2 楊樹增;《史記》語言的藝術(shù)特征[J];東北師大學(xué)報(bào);1988年05期



本文編號(hào):1376791

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1376791.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b201e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com