基于自譯《我在談?wù)撘啡隼洹返姆g過程分析
發(fā)布時(shí)間:2018-01-03 05:43
本文關(guān)鍵詞:基于自譯《我在談?wù)撘啡隼洹返姆g過程分析 出處:《重慶師范大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 戲劇翻譯 功能對(duì)等 翻譯方法 文體特征
【摘要】:本次論文實(shí)踐所選用的英文文本是英國(guó)著名劇作家Arnold Wesker(阿諾德.威斯克)The Wesker Trilogy(《威斯克三部曲》)中的最后一部戲劇I'm Talking aboutJerusalem《我在談?wù)撘啡隼洹。劇本以?zhàn)后的英國(guó)為背景,講述了主人公艾達(dá)和戴夫想脫離城市和工業(yè)社會(huì),在土地上建立起返樸歸真的田園生活,在此遭遇了來自家庭、朋友、雇主以及自己雇傭的小學(xué)徒的不理解,終未能成功。 筆者對(duì)這個(gè)劇本進(jìn)行翻譯,內(nèi)容以劇本為主。并且在翻譯項(xiàng)目完成后,撰寫翻譯報(bào)告,基于自譯《我在談?wù)撘啡隼洹返姆g過程分析,首先對(duì)任務(wù)進(jìn)行簡(jiǎn)單的描述,介紹了戲劇翻譯在中國(guó)的研究與戲劇文本的大致內(nèi)容。再次,回顧翻譯過程,包括制定大綱和中后期實(shí)踐。然后,在奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯策略的指導(dǎo)下,采取直譯法、意譯法等翻譯方法,分析譯文文體特征,,戲劇語言的句法與詞匯,人物語言個(gè)性化,結(jié)合翻譯過程中出現(xiàn)的問題,一詞多義與異化與歸化,提出解決方法,并總結(jié)了此次翻譯時(shí)間的心得體會(huì)。
[Abstract]:The English text used in this paper is the famous British playwright Arnold Wesker (Arnold Wesker, the Wesker Trilogy). The last play in the Wesc trilogy, I am Talking aboutJerusalem (I'm talking about Jerusalem), is set in postwar England. The protagonists Ida and Dave want to break away from the city and industrial society and build a homely pastoral life on the land, which is not understood by family, friends, employers and their own small apprentices. It didn't work out. After the project is completed, the author writes a translation report, based on the analysis of the translation process of "I am talking about Jerusalem". First of all, the task is briefly described, the study of drama translation in China and the content of the drama text are introduced. Thirdly, the translation process is reviewed, including the formulation of the outline and the practice in the middle and later stages. Under the guidance of Nida's "functional equivalence" translation strategy, literal and free translation methods are adopted to analyze the stylistic features of the target text, the syntax and vocabulary of the dramatic language, and the personalization of the character language. Combined with the problems in translation process, the author puts forward the solutions of polysemy, alienation and domestication, and summarizes the experience of translation time.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 何苗;;論戲劇翻譯的特點(diǎn)和策略[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2008年10期
2 張政;楊義寬;;MTICAT應(yīng)用能力培養(yǎng)的探索與實(shí)踐[J];上海翻譯;2012年02期
3 孟偉根;;論戲劇翻譯研究中的主要問題[J];外語教學(xué);2009年03期
4 張香筠;;試論戲劇翻譯的特色[J];中國(guó)翻譯;2012年03期
本文編號(hào):1372642
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1372642.html
教材專著