天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中王熙鳳語(yǔ)言的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-01-02 13:22

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中王熙鳳語(yǔ)言的翻譯 出處:《貴州師范大學(xué)》2014年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 《紅樓夢(mèng)》 對(duì)話(huà)翻譯 王熙鳳


【摘要】:維索爾倫在1999年提出來(lái)的順應(yīng)論,被稱(chēng)為是“一個(gè)非常具有解釋力和應(yīng)用價(jià)值和發(fā)展前途的語(yǔ)用學(xué)理論,因?yàn)樗鼜囊粋(gè)全新的視角去理解和詮釋當(dāng)今的語(yǔ)用學(xué)”(何自然,于國(guó)棟,1999:428-435)。該理論認(rèn)為語(yǔ)言使用是一個(gè)基于語(yǔ)言?xún)?nèi)部和外部原因,在不同的意識(shí)程度下,不斷做出語(yǔ)言選擇的順應(yīng)過(guò)程。這一理論的提出,對(duì)國(guó)內(nèi)的翻譯研究產(chǎn)生了積極的影響,許多學(xué)者開(kāi)始把它和翻譯結(jié)合起來(lái),做了大量的拓展性研究。 《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,是清朝社會(huì)歷史的百科全書(shū)。作者曹雪芹在書(shū)中成功塑造了七百多人,其中生動(dòng)而著名的就不下百余人,堪稱(chēng)奇跡。人物形象塑造的成功,在很大程度上是通過(guò)小說(shuō)人物的對(duì)話(huà)來(lái)完成的,因此在研究《紅樓夢(mèng)》英譯時(shí),斷不可忽視小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯的重要性。雖然小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯研究起步較晚,卻已經(jīng)開(kāi)始受到重視,許多學(xué)者開(kāi)始致力于這方面的研究,然而把順應(yīng)論應(yīng)用到人物對(duì)話(huà)翻譯的研究仍然很少。 在眾多的《紅樓夢(mèng)》的英文譯作中,楊憲益夫婦的英譯本和霍克斯的英譯本最為權(quán)威,因此本文以楊憲益夫婦和霍克斯的英譯本作為語(yǔ)料庫(kù),以維索爾倫的順應(yīng)理論作為該論文的理論框架,從語(yǔ)境順應(yīng),結(jié)構(gòu)順應(yīng)角度來(lái)分析《紅樓夢(mèng)》中最成功的人物形象之一王熙鳳語(yǔ)言的翻譯。通過(guò)分析來(lái)理解和闡釋順應(yīng)論在對(duì)話(huà)翻譯中的解釋力,,并進(jìn)一步探索順應(yīng)論在王熙鳳形象再現(xiàn)中的作用。 本文為小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯研究提供了一個(gè)的思路,使小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯研究邁向更廣闊的空間,為小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯鑒賞和實(shí)踐提供一些借鑒。
[Abstract]:Weisl Len pointed out in the 1999 adaptation theory, known as "a very pragmatic interpretation and application value and development prospects of the theory, because it is from a new perspective to the understanding and interpretation of the pragmatic" (Ziran, Yu Guodong, 1999:428-435). The theory is that language use is a language based on the internal and external reasons, under different degrees of consciousness, making the choice of language adaptation process. This theory, has a positive impact on translation studies in China, many scholars began to translate it and combine the research expanded a lot.
"A dream of Red Mansions" is Chinese classical novels as the pinnacle of the Qing Dynasty, the social history encyclopedia. Author Cao Xueqin in the book in shaping the success of more than 700 people, including vivid famous is not under a hundred people, a miracle. Characters in the success, to a large extent is accomplished through the fictional dialogue therefore, in the translation of "a dream of Red Mansions", the importance of fault can not be ignored in the translation of fictional dialogue. Although novel dialogue translation studies started late, but has attracted more attention, many scholars begin to study in this area, however, the adaptation study of dialogue translation theory applied to the characters are still rare.
In a large number of "a dream of Red Mansions" English translation, as the most authoritative English versions of English translations of Hawkes and Yang Xianyi couple, so the English versions of Yang Xianyi couples and Hawkes as corpus, Verschueren's adaptation theory as the theoretical framework, from context adaptation, structural adaptation perspective in "a dream of Red Mansions" the most successful characters of Wang Xifeng language translation. To understand through the analysis and interpretation of adaptation theory in dialogue translation interpretation, and further explore the adaptation theory in the image of Wang Xifeng in reproduction.
This article provides a way for the study of dialogue translation in novels, making the study of dialogue translation in a broader space, and providing some references for the dialogue, translation, appreciation and practice of novels.

【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 曾文雄;順應(yīng)理論對(duì)口譯的解釋力[J];貴陽(yáng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

2 沈克琳;;順應(yīng)論關(guān)照下的小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年11期

3 劉正光,吳志高;選擇—順應(yīng)——評(píng)Verschueren《理解語(yǔ)用學(xué)》的理論基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2000年04期

4 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年03期

5 廖巧云;;合作·關(guān)聯(lián)·順應(yīng)模式再探[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年03期

6 楊蒙;;語(yǔ)境順應(yīng)與文化翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年03期

7 錢(qián)冠連;論維索爾倫的元語(yǔ)用選擇[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年04期

8 楊平;關(guān)聯(lián)——順應(yīng)模式[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年06期

9 何自然,于國(guó)棟;《語(yǔ)用學(xué)的理解》-Verschueren的新作評(píng)介[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1999年04期



本文編號(hào):1369406

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1369406.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b5177***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com