天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中節(jié)奏美的傳遞

發(fā)布時(shí)間:2018-01-02 11:49

  本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中節(jié)奏美的傳遞 出處:《沈陽(yáng)師范大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 審美主體 節(jié)奏美 英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯


【摘要】:詩(shī)是文學(xué)中最凝練的藝術(shù)瑰寶,而節(jié)奏是詩(shī)的精華之所在。因此,詩(shī)歌節(jié)奏的翻譯也一直難以把握。英漢語(yǔ)言的本質(zhì)不同使得多數(shù)翻譯文本都不近完美,然而,翻譯者們?nèi)匀辉谂μ角笮碌、不同的方式?lái)盡可能完善譯文。在本論文中,筆者試圖從作為審美主體的譯者角度出發(fā),,探索在英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中對(duì)于節(jié)奏美的傳遞所遇到的問(wèn)題及其可能采取的途徑,以期為英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯提供一個(gè)嶄新的視角,同時(shí)為英詩(shī)漢譯研究者開辟出一條新的思路。 作為審美主體的譯者在英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中起著舉足輕重的作用。譯者的審美觀念、審美能力以及譯者在審美三個(gè)階段所起的作用決定著詩(shī)歌翻譯美學(xué)再現(xiàn)的實(shí)現(xiàn)程度。審美觀念是指譯者在理解與欣賞詩(shī)歌之美時(shí)所持有的一種審美價(jià)值;審美能力是指譯者將其審美觀念及感知轉(zhuǎn)化為藝術(shù)整體的程度;而審美三階段包括審美接受、審美再現(xiàn)以及審美再創(chuàng)造。不同身份的譯者對(duì)于美有著不同的理解與看法,因此也會(huì)在翻譯中給出不同的闡釋。詩(shī)人譯者注重美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)欣賞價(jià)值的體現(xiàn),而研究者出身的譯者則更加重視詩(shī)歌形式的全盤接受和最大可能的移植。 本文將審美主體理論應(yīng)用于英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中節(jié)奏美的傳遞,通過(guò)對(duì)不同身份譯者譯文的分析,從美學(xué)角度洞悉并解釋不同譯者對(duì)同一原文節(jié)奏美有不同的解讀的原因,并探討不同身份的譯者對(duì)于英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中節(jié)奏美傳遞的不同旨向以及他們的譯品對(duì)于漢語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作領(lǐng)域的指導(dǎo)作用及其可能的啟示。
[Abstract]:Poetry is the most condensed art treasure in literature , and the rhythm is the essence of poetry . Therefore , the translation of the poetry rhythm has been difficult to grasp . In this paper , the author tries to explore the problems and possible ways in the translation of English poetry to the transfer of rhythm and beauty in English poetry translation , with a view to providing a brand - new perspective for the translation of English poetry , and opening up a new idea for the translation of English poetry . As an aesthetic subject , the translator plays an important role in the translation of English poetry . The aesthetic conception , aesthetic competence and the translator ' s role in the three stages determine the realization of the aesthetic reproduction of the poetry translation . The aesthetic perception is the translation of the aesthetic concept and the perception into the art whole . The aesthetic three stages include aesthetic acceptance , aesthetic reproduction and aesthetic re - creation . This paper applies the theory of aesthetic subject to the transfer of the rhythmic beauty in the translation of English poetry . Through the analysis of the translation of different identities , the author points out the reasons why the different translators have different interpretations on the rhythm and beauty of the same original text , and probes into the guiding role and possible inspiration of different translators in the field of Chinese poetry creation .

【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 譚旭東,高紅云;英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞的意義[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

2 趙廣竹;;英美詩(shī)歌中韻律節(jié)奏的音樂(lè)性[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

3 李福祥;節(jié)奏:構(gòu)建英詩(shī)音樂(lè)美的基石[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

4 陳祥梁;從音步到音組──論英詩(shī)節(jié)奏對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌的影響[J];福建外語(yǔ);1998年01期

5 王寶童;;漢詩(shī)英譯中的借鑒與創(chuàng)造[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2005年04期

6 方漢泉;縱談?dòng)⒄Z(yǔ)格律詩(shī)漢譯的幾個(gè)問(wèn)題[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

7 徐義平;;節(jié)奏之美[J];美術(shù)大觀;2007年08期

8 呂俊,侯向群;音美,詩(shī)歌翻譯中不應(yīng)失去的[J];外語(yǔ)研究;1996年02期

9 喻云根,辛獻(xiàn)云;“以頓代步”能否再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏感[J];外語(yǔ)研究;1999年01期

10 于兆鋒;漢詩(shī)和英詩(shī)的節(jié)奏比較[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2005年10期



本文編號(hào):1369078

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1369078.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶db830***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com