五四時(shí)期魯迅翻譯思想研究
本文關(guān)鍵詞:五四時(shí)期魯迅翻譯思想研究 出處:《山西大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 五四運(yùn)動(dòng) 魯迅 翻澤思想 啟示 評(píng)價(jià)
【摘要】:翻譯是一種文化交流工具,在人類社會(huì)和文明的發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用,所以翻譯家的重要性不言而喻。五四運(yùn)動(dòng)這場文化啟蒙運(yùn)動(dòng)深刻地影響了我們社會(huì)的各個(gè)方面,標(biāo)志著中國新生的開始和中國民主主義的開始。在這個(gè)過程中,翻譯家魯迅所起的作用不容忽視,他曾在《新青年》發(fā)表文章。作為杰出的翻譯家,魯迅不但給我們留下了上百萬字的價(jià)值斐然的不朽譯作,而且還提出了很多寶貴的翻譯思想。至今研究魯迅的文章及著作頗豐,但專門研究其在五四期間翻譯方面的文章卻很少,本文旨在就五四期間翻譯家魯迅進(jìn)行較為整體的研究,以期能為中國翻譯史和翻譯實(shí)踐盡一點(diǎn)微薄之力。 本文共分為五章,第一章為介紹,分別從國外、國內(nèi)對(duì)魯迅作為翻譯家的研究的文章、以及對(duì)五四時(shí)期的社會(huì)背景進(jìn)行分析、綜述,此外還包括了本文的研究現(xiàn)狀。第二章主要是通過分析五四時(shí)期社會(huì)文化狀況總結(jié)五四時(shí)期翻譯的特點(diǎn)。第三章從五個(gè)方面整理論述了魯迅在這一時(shí)期的翻譯思想的特點(diǎn)及其原因,以期能對(duì)魯迅的翻譯思想做到較詳盡的整理論述。第四章為魯迅翻譯思想的啟示,第四章通過對(duì)此時(shí)期魯迅翻譯策略的論述我們可以從中找到一些魯迅對(duì)中國翻譯現(xiàn)狀及中國翻譯事業(yè)的中肯建議和啟示。本論文的最后一章,也就是第五章為結(jié)論部分,主要從魯迅作為一個(gè)杰出翻譯家方面進(jìn)行評(píng)價(jià),并對(duì)論文進(jìn)行總結(jié)。
[Abstract]:Translation is a cultural communication tool, plays a crucial role in the development of human society and civilization, so the translator's importance is self-evident. The May 4th Movement this cultural enlightenment profoundly affects all aspects of society, marking the beginning of the new Chinese and Chinese democracy began. In this process, the translator Lu Xun's role can not be ignored, he had published an article in the "New Youth >. As a translator, Lu Xun not only gave us immortality translated millions of words of great value, but also made a lot of valuable thoughts. So far research articles and works of Lu Xun a lot, but devoted to the study of his translation in the 54 period are few, this paper aims to study the general 54 during the translator Lu Xun, in order to China translation history and translation practice as a little A meager force.
This paper is divided into five chapters, the first chapter is the introduction, separately from abroad, the domestic study of Lu Xun as a translator of research, as well as the 54 period of the social background analysis, review, in addition to the research in this paper. The second chapter is mainly through the analysis of characteristics of 54 social and cultural status summary of the 54 period the third chapter from five aspects discusses the consolidation characteristics and reasons of Lu Xun in this period of translation thought, with a view to Lu Xun's translation thoughts do detailed discussion of them. The fourth chapter is the inspiration of Lu Xun's translation thought, the fourth chapter, we can find some of Lu Xun Chinese translation and translation China the pertinent advice and inspiration from this period by Lu Xun's translation strategies are discussed. The last part of this paper, namely the fifth chapter is the conclusion, mainly from Lu Xun as a great turn To evaluate the translators and to sum up the papers.
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李月如,聶法良;淺談“五四”時(shí)期的翻譯文學(xué)[J];滁州師專學(xué)報(bào);2004年01期
2 許崇信;;歷史·文化·翻譯——魯迅翻譯理論的歷史意義[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1984年04期
3 王友貴;魯迅翻譯對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)史、翻譯文學(xué)史、中外關(guān)系的貢獻(xiàn)[J];外國語言文學(xué);2005年03期
4 韋德三;略論魯迅的翻譯理論[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1982年01期
5 孫郁;魯迅翻譯思想之一瞥[J];魯迅研究月刊;1991年06期
6 雷亞平,張福貴;文化轉(zhuǎn)型:魯迅的翻譯活動(dòng)在中國社會(huì)進(jìn)程中的意義與價(jià)值[J];魯迅研究月刊;2000年12期
7 李春林;鄧麗;;1981—2005年魯迅翻譯研究述略[J];魯迅研究月刊;2006年05期
8 趙暉;知識(shí)分子與五四運(yùn)動(dòng)[J];南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年03期
9 李月如;;論五四時(shí)期文學(xué)翻譯選材的嬗變[J];山東省青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
10 盧壽榮,張淼;魯迅翻譯理論的發(fā)展及評(píng)價(jià)[J];山東外語教學(xué);2002年05期
,本文編號(hào):1368802
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1368802.html