認(rèn)知識(shí)解理論觀照下的漢詩英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-24 10:18
本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知識(shí)解理論觀照下的漢詩英譯研究 出處:《寧波大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 意象 漢詩英譯 認(rèn)知語法 認(rèn)知識(shí)解 隱喻識(shí)解
【摘要】:詩是一種主情的文學(xué)體裁形式,其借助修辭性的超常結(jié)構(gòu)語言、豐富的文學(xué)意象和特定的文化內(nèi)涵,表達(dá)詩人獨(dú)特的認(rèn)知感受和審美情趣。以往的漢詩英譯研究大多缺乏系統(tǒng)的理論支撐,片面追求文本信息的“表層”對(duì)等,存在較多隨想式的主觀批評(píng)。認(rèn)知語法框架下的認(rèn)知識(shí)解理論為此提供了一條新的語言學(xué)指導(dǎo)途徑。 Langacker從描述語義結(jié)構(gòu)的角度闡釋意象并提出認(rèn)知識(shí)解理論,用以指語言符號(hào)在人腦形成情景的具體方式。針對(duì)同一情景,,認(rèn)知主體擁有不同的識(shí)解方式,形成不同的圖式與意象,產(chǎn)生不同的句義表達(dá)并外部表征為不同的詞法、句法結(jié)構(gòu)。本文以該理論為分析依據(jù),從識(shí)解的六大維度,即詳略度、背景、轄域、視角、突顯和隱喻考察漢詩多個(gè)英譯文本與原文本在認(rèn)知方式上的適切度。 本文指出,譯者在與作者雙重互動(dòng)的過程中,兩者的認(rèn)知焦點(diǎn)視域會(huì)產(chǎn)生一定程度的偏離,相同的語義內(nèi)容會(huì)受到不同識(shí)解方式的制約,導(dǎo)致同一原文形成不同的認(rèn)知意象。譯者需合理分析與選擇認(rèn)知識(shí)解因素,逆向還原原作意象,使譯作視域與原作視域達(dá)到認(rèn)知層面上的最佳相似。 認(rèn)識(shí)識(shí)解理論觀照下的漢詩英譯研究,能更好地解讀原文的語義信息,幫助評(píng)價(jià)譯文的翻譯質(zhì)量,從而指導(dǎo)更加優(yōu)秀的翻譯作品。
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 吳小芳;;識(shí)解理論綜述:回顧與展望[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年08期
2 沈家煊;R.W.Langacker的“認(rèn)知語法”[J];國外語言學(xué);1994年01期
3 蔡龍文;;論基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯機(jī)制[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期
4 湛明娟;張景華;;識(shí)解理論視角維度下的詩歌翻譯研究[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2012年09期
5 穆詩雄;論英譯中國古典詩歌的不可譯性[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2000年03期
6 王寅;;認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J];外語教學(xué)與研究;2008年03期
本文編號(hào):1327965
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1327965.html
教材專著