哲學(xué)詮釋學(xué)觀照下的冰心詩(shī)歌翻譯動(dòng)態(tài)融合
發(fā)布時(shí)間:2017-12-19 09:41
本文關(guān)鍵詞:哲學(xué)詮釋學(xué)觀照下的冰心詩(shī)歌翻譯動(dòng)態(tài)融合
更多相關(guān)文章: 哲學(xué)詮釋學(xué) 冰心詩(shī)歌翻譯 譯者主體性 動(dòng)態(tài)融合 視域融合 文化過(guò)濾
【摘要】:翻譯就是詮釋,伽達(dá)默爾在其哲學(xué)詮釋學(xué)理論中指出,理解是歷史性的,解釋是視域融合的過(guò)程,意義是一個(gè)不斷生成和演變的動(dòng)態(tài)物。在哲學(xué)詮釋學(xué)視角下,翻譯家冰心在詩(shī)歌翻譯中,對(duì)闡釋文本的偏好體現(xiàn)了理解的歷史性;通過(guò)文本的中介和原作者、譯文讀者之間不斷的視域融合,體現(xiàn)了譯者主體創(chuàng)造性的發(fā)揮和文本他在性的實(shí)現(xiàn);文化過(guò)濾中,追求獨(dú)特的翻譯策略,在中庸思想中保持歸化和異化的動(dòng)態(tài)平衡,體現(xiàn)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性。
【作者單位】: 湖南第一師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:湖南省社科基金一般項(xiàng)目“冰心女性主義翻譯詩(shī)學(xué)策略研究”(15YBA107);湖南省社科基金一般項(xiàng)目“民初文學(xué)翻譯家研究”(13YBA391) 湖南省教育廳科研優(yōu)秀青年項(xiàng)目“哲學(xué)詮釋學(xué)視角下翻譯家冰心的跨文化思想研究”(15B051)
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 冰心是我國(guó)現(xiàn)代和當(dāng)代文壇上具有影響力的作家、詩(shī)人、散文家,但不可忽視的是,冰心還是一位譯作成果顯著的翻譯家。從上世紀(jì)30~80年代,冰心翻譯了主要來(lái)自亞非國(guó)家的50余部作品。在60余年的翻譯生涯中,冰心秉持自己獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,在原作擇取方面,堅(jiān)持傾亞非薄歐美的翻
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 潘桂林;堅(jiān)持反思對(duì)話精神 開(kāi)拓廣闊理論空間[J];中國(guó)文學(xué)研究;2004年04期
2 陳麗;;“人性”與“存真”——伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視界中梁實(shí)秋的譯莎活動(dòng)[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
3 何軍民,宮為菊;詮釋與誤讀[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
4 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李燕霞;基于哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的艾柯翻譯詩(shī)學(xué)研究[D];廣東商學(xué)院;2012年
,本文編號(hào):1307764
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1307764.html
教材專(zhuān)著