《戀愛(ài)中的身體語(yǔ)言》(全譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-14 23:19
本文關(guān)鍵詞:《戀愛(ài)中的身體語(yǔ)言》(全譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 交際 性別差異 翻譯技巧 動(dòng)態(tài)對(duì)等
【摘要】:本課題選擇的翻譯文本是《戀愛(ài)中的身體語(yǔ)言》一書(shū),該書(shū)由國(guó)際知名的人際關(guān)系和身體語(yǔ)言專家艾倫·皮斯與芭芭拉·皮斯撰寫(xiě)。本書(shū)屬大眾閱讀類作品,,介紹了男女美好相處的簡(jiǎn)單必備技巧。本書(shū)全方位多角度的分析了性別差異的原因和戀愛(ài)中身體語(yǔ)言的含義及使用技巧。本書(shū)出版于2012年1月,目前尚沒(méi)有中文譯本的出版,因此對(duì)此書(shū)進(jìn)行英漢翻譯可以讓中文讀者一定程度上了解國(guó)外對(duì)男女性別差異的研究成果,同時(shí)原著中很多關(guān)于身體語(yǔ)言的細(xì)節(jié)描述,對(duì)現(xiàn)實(shí)生 活也極具指導(dǎo)意義。筆者對(duì)全文進(jìn)行翻譯,力求完整再現(xiàn)作者的觀點(diǎn),以期讀者能通過(guò)本文有更多受益。在翻譯項(xiàng)目完成后,筆者開(kāi)始撰寫(xiě)翻譯報(bào)告,回顧翻譯過(guò)程、分析翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題、結(jié)合所學(xué)的翻譯理論和翻譯技巧提出了解決方法,并總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)。翻譯報(bào)告中,筆者應(yīng)用尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,結(jié)合具體翻譯實(shí)例進(jìn)行分析。此外,筆者還闡述了翻譯的思路,以及歸化、異化翻譯技巧的具體應(yīng)用,并從用詞、句式、風(fēng)格等角度對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了詳細(xì)的案例分析。
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 孫致禮!洛陽(yáng)036信箱30號(hào),河南洛陽(yáng)471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2001年01期
2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
3 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
本文編號(hào):1289718
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1289718.html
教材專著