《圍城》中文化性轉(zhuǎn)喻的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-14 22:13
本文關(guān)鍵詞:《圍城》中文化性轉(zhuǎn)喻的英譯研究
更多相關(guān)文章: 《圍城》 Fortress Besieged 文化性轉(zhuǎn)喻 翻譯方法 文化因素
【摘要】:長期以來,翻譯一直被視為隱喻、選擇和替換的過程,翻譯的轉(zhuǎn)喻性特性未能得到應(yīng)有的重視。西方對于轉(zhuǎn)喻的定義、標(biāo)準(zhǔn)、分類等研究已經(jīng)得到了廣泛開展并且取得了一定成就,但是國內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域在轉(zhuǎn)喻方面的研究主要集中在修辭角度,對轉(zhuǎn)喻過程的考察不足。此外,現(xiàn)有的轉(zhuǎn)喻翻譯研究多集中在語言領(lǐng)域,對轉(zhuǎn)喻的文化屬性分析尚有不足!秶恰肥且徊恐闹袊F(xiàn)代小說,其語言幽默,,文化內(nèi)涵豐富。目前對其英譯本的研究主要集中在幽默翻譯、隱喻翻譯、語義翻譯、前景化語言翻譯和文化負(fù)載詞翻譯,以及翻譯策略與方法的研究上。然而從轉(zhuǎn)喻的角度對其文化內(nèi)涵的翻譯進(jìn)行的整體研究相比之下略有不足。 本研究從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),選取已有轉(zhuǎn)喻理論中較為成熟的框架,采用定量和定性結(jié)合的方法,通過系統(tǒng)性的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分類分析,來探究文化性轉(zhuǎn)喻的英譯策略。所研究的文本來自于珍妮·凱利的英譯本,通過對《圍城》英譯過程的具體策略的探討和對數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的分析,進(jìn)一步深化對翻譯轉(zhuǎn)喻性的認(rèn)識。 研究發(fā)現(xiàn):(1)絕大部分漢語轉(zhuǎn)喻都是可以通過歸化、異化方式進(jìn)行英譯的,歸化方法在《圍城》的珍妮英譯本中所占比例為79.1%,采用異化方法進(jìn)行翻譯的比例為9.5%,進(jìn)行省略不譯的轉(zhuǎn)喻比例為11.4%;(2)轉(zhuǎn)喻的英譯翻譯受到了語言表達(dá)文化專有性的影響。在漢語和英語中具有文化共性的轉(zhuǎn)喻表達(dá),在英譯時(shí)能夠得到保留,而具有漢語文化專有性的轉(zhuǎn)喻在英譯過程中,不能得到保留。中文轉(zhuǎn)喻語料的漢英翻譯對文化具有一定的依賴性,其翻譯策略與其他漢英文本有一定的相似規(guī)律。
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 梁倩;范祥濤;;認(rèn)知取向的轉(zhuǎn)喻翻譯研究——以小說《老人與海》的漢譯為例[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年03期
2 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期
3 肖坤學(xué);;以認(rèn)知理據(jù)分析為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)喻翻譯[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢;2006年08期
本文編號:1289542
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1289542.html
教材專著