天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

后殖民主義視角下英若誠(chéng)英譯本《茶館》之雜合現(xiàn)象研究

發(fā)布時(shí)間:2017-12-13 09:13

  本文關(guān)鍵詞:后殖民主義視角下英若誠(chéng)英譯本《茶館》之雜合現(xiàn)象研究


  更多相關(guān)文章: 雜合 后殖民主義翻譯理論 歸化 異化 《茶館》


【摘要】:20世紀(jì)80年代,一大批學(xué)者從文化批評(píng)和文化研究的視角切入翻譯研究,翻譯理論出現(xiàn)了一場(chǎng)重大的“文化轉(zhuǎn)向”的變革,后殖民主義翻譯理論研究得以蓬勃發(fā)展。 后殖民主義翻譯理論認(rèn)為“不同文化間從未有過(guò)真正平等的對(duì)話”,反對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論中關(guān)于語(yǔ)言平等、文化平等這類帶有烏托邦性質(zhì)的理論預(yù)設(shè),否認(rèn)其追求意義對(duì)等或語(yǔ)義等值的翻譯文本。因此,本篇論文的研究就是旨在打破傳統(tǒng)翻譯理論的誤區(qū),引用并借鑒霍米·巴巴所提出的“雜合”理論,重新論證傳統(tǒng)二元對(duì)立的翻譯策略,提倡“雜合”的翻譯策略,為翻譯理論研究的發(fā)展開(kāi)辟了一條新的道路。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)不是采取歸化的策略就是采用異化的策略,總是對(duì)立地看待這兩種翻譯策略。然而,“雜合”的出現(xiàn)結(jié)束了長(zhǎng)久以來(lái)的歸化與異化之爭(zhēng)。翻譯的過(guò)程,實(shí)際上就是一個(gè)雜合的過(guò)程;所有的譯本,都是雜合的結(jié)果。通過(guò)“雜合”,源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和文學(xué)特征都能在某種程度上保存下來(lái),這樣就能更好地促進(jìn)兩種語(yǔ)言之間的交流,抵制文化霸權(quán),優(yōu)化譯入語(yǔ)。所謂譯文雜合,即指譯文中既有大量譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文化、文學(xué)的成分,也會(huì)包含一些源語(yǔ)的語(yǔ)言、文化、文學(xué)的異質(zhì)性成分,它們?cè)谧g文中混雜,使得譯文表現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)。不論多地道的譯文,不論作者水平多高,譯文中都不可避免地會(huì)帶有雜合的成分。 因此,本篇論文將以霍米·巴巴的“雜合”理論作為支撐,選取英若誠(chéng)所翻譯的中國(guó)經(jīng)典戲劇文本《茶館》作為案例,旨在論證翻譯中“雜合”的必然性和必要性。通過(guò)分析,本篇論文發(fā)現(xiàn)英若誠(chéng)的對(duì)譯文的處理并非是純粹的歸化或異化,而是采取了“雜合”的態(tài)度;這種“雜合”的翻譯不僅體現(xiàn)在譯本的語(yǔ)言翻譯上,在文化和文學(xué)翻譯中也包含著“雜合”的特征。 全文共六章。第一章為引言部分;簡(jiǎn)要概括了本文的研究背景、研究意義、研究方法以及本文的結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述部分;從不同角度回顧了中外學(xué)者對(duì)于翻譯中雜合現(xiàn)象的研究現(xiàn)狀,并且對(duì)選取個(gè)案《茶館》譯本的研究情況進(jìn)行了概述。第三章為理論論述部分;通過(guò)巴赫金的“雜多話語(yǔ)理論”和霍米·巴巴的“雜合”思想,論述了“雜合”理論的來(lái)源與形成,并介紹了“雜合”對(duì)后殖民主義翻譯研究的啟示。第四章為個(gè)案分析;在對(duì)戲劇翻譯特征簡(jiǎn)述的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言、文化、文學(xué)三個(gè)方面分析了《茶館》英譯本中的雜合翻譯現(xiàn)象。第五章為結(jié)論部分,總結(jié)了本篇論文的主要成果以及不足之處。
【學(xué)位授予單位】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 焦帥;;戲劇翻譯的語(yǔ)用經(jīng)濟(jì)性——以英若誠(chéng)英譯本《茶館》為例[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年10期

2 姜蓓蓓;;論后殖民翻譯研究中的雜合[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

3 金敬紅;后殖民主義翻譯策略研究[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

4 鄧紅;李成堅(jiān);;建立翻譯中的第三空間——論霍米·巴巴之“雜合”概念在翻譯中的運(yùn)用[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2007年02期

5 李新云;;“第三空間”的構(gòu)建——論后殖民理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的啟示[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期

6 答珊;;概念整合理論對(duì)戲劇翻譯的解析——以《茶館》的英譯本為例[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年12期

7 鄒維佳;;從英譯《茶館》談話劇翻譯的原則[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2012年01期

8 胡婷婷,張德讓;目的明確 翻譯充分——評(píng)英若誠(chéng)英譯話劇《茶館》[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

9 于紅梅;;人名、稱謂翻譯要“名副其實(shí)”——《茶館》兩英譯本人名翻譯對(duì)比研究[J];學(xué)理論;2011年29期

10 胡燕娜;;雜合翻譯思想探究[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年11期

,

本文編號(hào):1284597

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1284597.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fd35f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com