順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué)翻譯 順應(yīng)論 語境順應(yīng) 語言結(jié)構(gòu)順應(yīng) 動態(tài)順應(yīng) 意識突顯
【摘要】:兒童文學(xué)是指專為兒童創(chuàng)作,符合兒童心理期待的一種文學(xué)形式,對兒童的身心發(fā)展與成長有著重要的引導(dǎo)作用。長久以來,譯介國外優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品一直都是中國的傳統(tǒng),然而該類作品的翻譯質(zhì)量卻不盡如人意,大多不能和原作相媲美。要改變這一狀況,提高兒童文學(xué)的翻譯質(zhì)量,促進中國兒童文學(xué)的發(fā)展繁榮,對兒童文學(xué)的翻譯研究就顯得尤為重要。由于國內(nèi)學(xué)者對這一領(lǐng)域的忽視和缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),兒童文學(xué)的翻譯研究卻仍處于起步階段,遠遠落后西方國家。綜觀前人研究,從接受理論、接受美學(xué)理論、目的論等視角對兒童文學(xué)翻譯進行研究的論文占絕大多數(shù),而以順應(yīng)論為理論支撐對該類作品進行的研究卻寥寥無幾。 為了拓寬兒童文學(xué)翻譯的研究視角,本文嘗試從順應(yīng)論這一新的理論視角對兒童文學(xué)翻譯進行全面系統(tǒng)的研究。順應(yīng)論(Adaptation Theory)是由比利時國際語用學(xué)家Verschueren提出、豐富和完善。該理論從一個全新的視角考察和詮釋語用學(xué)即從語言、認知、社會、文化等諸多復(fù)雜要素來考察語言的使用和語言的理解過程。順應(yīng)論認為語言有三個基本特性,即變異性,商討性和順應(yīng)性。其中順應(yīng)性是最重要的特性。以它為出發(fā)點,可以從語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)、順應(yīng)過程中的意識程度這四個維度對語言進行描述和闡釋。這四個維度涉及到語言使用過程中的方方面面。同樣,翻譯作為一種特殊的語言使用也必須考慮到諸如社會、文化、認知等因素,必須動態(tài)地順應(yīng)原語和目的語的語境和語言結(jié)構(gòu),同時應(yīng)該有意識地關(guān)注受眾讀者的閱讀心理。本文基于順應(yīng)論的理論框架,從這四個研究維度來研究兒童文學(xué)作品《柳林風(fēng)聲》兩個中譯本的順應(yīng)現(xiàn)象,以此來證明順應(yīng)論對兒童文學(xué)翻譯的適用性和解釋力。 《柳林風(fēng)聲》,世界兒童文學(xué)作品中的一朵奇葩,1907年剛出版時并未受到世人的追捧。但隨著時間的流逝,它的文學(xué)價值和藝術(shù)魅力與日俱增,逐漸成為一部經(jīng)典巨制,對它的研究也是層出不窮?墒呛苌儆腥藦姆g的角度對其進行研究。鑒于此,本文從順應(yīng)論對《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本進行分析比較。作者選取了2007年姚佳和劉琪的譯本和2010年楊靜遠的譯本。這兩個譯本可謂是眾多譯本之中的上乘之作,并且好評如潮。通過對比分析,最后論文得出以下結(jié)論。一:本論文并不是通過對比《柳林風(fēng)聲》的不同版本,得出誰優(yōu)誰劣,一較高下,而是通過對不同譯本的分析來揭示譯者對原文和譯文,作者和讀者的順應(yīng)程度,事實上,每個譯文都有其存在的價值。二:對于兒童文學(xué),這類特殊的體裁,譯者必須時刻注意受眾讀者—兒童的心理期待和語言水平,他們能否讀懂譯作和是否喜愛譯作是影響譯者做出語言選擇和順應(yīng)的關(guān)鍵。三:根據(jù)順應(yīng)論,,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品的過程中,譯語應(yīng)該要順應(yīng)語境關(guān)系、順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)、順應(yīng)翻譯過程中的動態(tài)性以及順應(yīng)譯者的意識程度。
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年03期
2 侯計先;;魯迅翻譯中的未來意識——充滿社會責(zé)任感的兒童文學(xué)翻譯[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
3 程銀春;;堅守與突變:試論魯迅兒童文學(xué)翻譯中的“意譯”法[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期
4 袁曉;;從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年07期
5 關(guān)昕;;接受理論視角下的兒童文學(xué)翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年12期
6 趙國春;;兒童文學(xué)翻譯研究——從晚清到五四[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年03期
7 陳喜華;試論翻譯中的語境順應(yīng)[J];湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年S2期
8 李麗;;魯迅兒童文學(xué)譯作中的歐化現(xiàn)象考察[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年06期
9 陳少彬;;順應(yīng)論觀照下《浮生六記》林語堂譯本賞析[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
10 楊巧南;;歸化法在兒童文學(xué)翻譯中的運用[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
本文編號:1284194
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1284194.html