陶淵明《飲酒(五)》及三篇英譯文主位結(jié)構(gòu)對比分析
發(fā)布時間:2017-12-12 04:23
本文關(guān)鍵詞:陶淵明《飲酒(五)》及三篇英譯文主位結(jié)構(gòu)對比分析
更多相關(guān)文章: 古詩英譯 《飲酒》(五) 主位結(jié)構(gòu)
【摘要】:韓禮德建構(gòu)系統(tǒng)功能語法的目的之一是為語篇分析提供一個分析框架。其中主位結(jié)構(gòu)理論已經(jīng)成為語篇分析的重要方法之一,被廣泛用于同一或不同類型的語篇研究中。近幾年來也有不少國外和國內(nèi)學(xué)者將其運用于翻譯領(lǐng)域的研究,例如用來探討古詩英譯,小說英譯的問題。本文擬從語篇功能中的主位結(jié)構(gòu)方面入手,分析陶淵明的五言絕句《飲酒》(五)及其三個英譯本。 本文共分四章,第一章對論文作了總體介紹,包括提出論文的目標和目的,以及對所選語料的相關(guān)闡釋,并且介紹了幾位國內(nèi)外學(xué)者將系統(tǒng)功能語法運用于翻譯研究問題的成果;第二章是對系統(tǒng)功能語言學(xué)理論框架中的主位結(jié)構(gòu)的概述,側(cè)重主位述位的劃分和主位類型:第三章逐句分析《飲酒》(五)及其三個英譯本中的主位結(jié)構(gòu),研究重點是三個譯文中不同的主位選擇,并嘗試評價其效果;第四章是對本文的總結(jié)。 我們希望,通過本文對《飲酒》(五)及其英譯文的語篇功能分析能給翻譯研究帶來啟示,幫助我們重新審視翻譯研究特別是詩歌翻譯中的一些難題,同時也希望通過本文的討論來檢驗主位結(jié)構(gòu)在詩歌翻譯分析中的可操作性和可應(yīng)用性。
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐盛桓;漢語主位化初探[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版));1983年04期
2 方琰;論漢語小句復(fù)合體的主位[J];外語研究;2001年02期
3 祝朝偉,林萍;詩歌:翻譯與改寫[J];外語研究;2002年04期
4 方琰;試論漢語的主位述位結(jié)構(gòu)——兼與英語的主位述位相比較[J];清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1989年02期
5 黃國文;《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J];外語教學(xué);2002年03期
6 徐盛桓;主位和述位[J];外語教學(xué)與研究;1982年01期
7 徐盛桓;再論主位和述位[J];外語教學(xué)與研究;1985年04期
8 黃國文!510275;韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)40年發(fā)展述評[J];外語教學(xué)與研究;2000年01期
9 孫會軍,鄭慶珠;系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究[J];外語與外語教學(xué);2000年10期
10 徐盛桓;關(guān)于英漢語篇比較研究——從中西比較詩學(xué)的視角[J];外語與外語教學(xué);2001年04期
,本文編號:1281167
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1281167.html
教材專著