天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

基于語料庫的莎劇中話語標記“Why”的漢譯研究

發(fā)布時間:2017-12-12 12:29

  本文關鍵詞:基于語料庫的莎劇中話語標記“Why”的漢譯研究


  更多相關文章: 翻譯 語料庫 話語標記 莎士比亞戲劇 功能對等


【摘要】:莎士比亞戲劇是毋庸置疑的世界文學經典,吸引著許多文學愛好者對其進行研究。莎士比亞戲劇引入中國一百多年期間,許多優(yōu)秀的譯者嘗試對莎劇進行重新演繹,創(chuàng)作出不同風格的漢譯本。通過文獻閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)20世紀下半葉至今的莎劇漢譯研究或關注探討語言層面的問題,如個別字、詞、句、段落等的漢譯,或對比研究不同莎劇漢譯版本,少有定量研究。此外,縱觀中外關于話語標記的研究,大量文獻是關于話語標記的功能,主要是語用功能在交際中的表現(xiàn)和實現(xiàn),而話語標記的漢譯研究則是近年來剛興起的課題。 隨著語用學與翻譯研究的日益結合和語料庫翻譯學的蓬勃發(fā)展,,采用基于語料庫的方法,從語用角度探討話語標記的漢譯具有重大的意義和價值。考慮到話語標記主要出現(xiàn)在口語中,而戲劇文本極具口語化,本文將研究重點放在莎劇中話語標記“why”的漢譯探究上。 本文基于上海交通大學翻譯與辭典學研究中心的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,利用ParaConc軟件,采用定量分析和定性描述相結合的方法,嘗試從翻譯功能對等角度比較三位大家——梁實秋、朱生豪和方平——對莎劇中話語標記“why”的漢譯,研究三譯者在翻譯話語標記“why”時所呈現(xiàn)的翻譯風格異同和動因,希望能進一步彌補莎劇漢譯研究領域的空缺。
【學位授予單位】:上海交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 董風華;;漢譯形式否定而意義肯定的句子列舉[J];青海教育;2008年11期

2 達應庾;《古蘭經》的“神”與“安拉”的翻譯異同探討[J];中國穆斯林;1983年01期

3 天衣;漢譯人名地名的種種問題[J];中國翻譯;1994年01期

4 于威;日語漢譯的幾種特殊現(xiàn)象[J];北京市經濟管理干部學院學報;1996年03期

5 黃海;談談英漢重復語詞的翻譯[J];中等醫(yī)學教育;1998年10期

6 黃麗麗;淺談倍數(shù)增減的英漢互譯[J];江西通信科技;1999年03期

7 袁曉寧;;幾個英文句式的理解及其漢譯值得商榷[J];江蘇外語教學研究;2000年02期

8 ;漢譯英時事政經詞語選登[J];中國翻譯;2002年05期

9 ;漢譯英時事政經詞語選登[J];中國翻譯;2003年03期

10 涂和平;英語否定式及其漢譯[J];上海電力學院學報;2003年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馮華英;;《俄漢詞典》漢譯辨正[A];中國辭書論集1997[C];1997年

2 劉鋒;;試論漢譯苗的直譯與意譯問題[A];苗學研究會成立大會暨第一屆學術討論會論文集[C];1989年

3 左戈番;;早期佛教漢譯——論安世高的翻譯(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

4 Paul Harrison;;重嵌鉆石——關于鳩摩羅什漢譯《金光般若波羅蜜多經》的幾點思考(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

5 吳啟金;;國外汽車文化漢譯隨筆[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術年會論文集[C];1997年

6 伍碧鴿;;英漢定語的語用差異與漢譯對策[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

7 安娜;侯敏;;基于傳媒語言語料庫的話語標記自動識別與消歧研究[A];內容計算的研究與應用前沿——第九屆全國計算語言學學術會議論文集[C];2007年

8 殷治綱;李愛軍;王霞;;“嗯”、“啊”類話語標記的語音學研究[A];2007’促進西部發(fā)展聲學學術交流會論文集[C];2007年

9 傅敬民;;英語特殊隱喻研究及其漢譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

10 易美珍;;“我想”的語法化和功能分析[A];江西省語言學會2007年年會論文集[C];2007年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1  林爾蔚(原商務印書館總經理) 胡企林(原商務印書館副總編輯);五十六年“漢譯”事[N];光明日報;2005年

2 農村發(fā)展所 王利文;關于“Ecological Footprint”的漢譯[N];中國社會科學院院報;2003年

3 吳平;《雜阿含經》的漢譯與流傳[N];中華讀書報;2001年

4 元尚;第三次漢譯學著浪潮的世紀意義[N];人民政協(xié)報;2001年

5 張繼民;讓漢譯外國地名規(guī)范化[N];中國測繪報;2004年

6 商務印書館譯作室主任,編審 陳小文;“漢譯世界學術名著叢書”:數(shù)代學人鑄就的輝煌[N];中華讀書報;2009年

7 田 夫;尚黑崇虎民族的史詩[N];西部時報;2005年

8 葉雋;德語文學漢譯史的意義[N];中華讀書報;2004年

9 劉曉麗;舉足輕重的“漢譯文學”[N];社會科學報;2007年

10 余慶;P-STAMPS漢譯之我見[N];中國郵政報;2001年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學;2011年

2 金菊花;朝鮮后期漢譯諺語集《耳談續(xù)纂》語言對比研究[D];中央民族大學;2010年

3 包敏娜;基于蒙古語影視劇語料庫的話語標記研究[D];內蒙古大學;2012年

4 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學;2012年

5 郭迎春;《涅i鎂返暮閡爰澳鵬瞇叛鲅芯縖D];四川大學;2005年

6 徐欣;基于語料庫的英漢小說語篇中話語標記功能研究[D];山東大學;2011年

7 劉麗艷;口語交際中的話語標記[D];浙江大學;2005年

8 斯塔;本體、方法、境界[D];中央民族大學;2007年

9 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學;2012年

10 黃思賢;納西東巴文獻用字研究[D];華東師范大學;2008年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 侯鈺璐;基于語料庫的莎劇中話語標記“Why”的漢譯研究[D];上海交通大學;2013年

2 蘇巖;比較分析Moment in Peking中的THAT及其漢譯的指示用法[D];內蒙古大學;2011年

3 周軼;英語隱喻及其漢譯[D];上海師范大學;2004年

4 陳萍;《哈克貝里·芬歷險記》漢譯文體研究[D];華中師范大學;2004年

5 趙翔;英語頭韻漢譯研究[D];山東大學;2010年

6 張鑫;目的論視閾下英語金融語篇漢譯研究[D];吉林大學;2011年

7 王蓮生;論歸化策略在政經文體漢譯中的運用[D];上海交通大學;2011年

8 劉蕾;英語AS…AS…同等比較結構的研究及其漢譯[D];上海海事大學;2007年

9 劉洋;文化的碰撞與適應[D];中國海洋大學;2010年

10 姚麗文;從功能對等理論視角看英文歌曲的漢譯[D];湖南師范大學;2008年



本文編號:1282511

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1282511.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶10242***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com