小說《春蠶》翻譯的反思性研究報告
發(fā)布時間:2017-12-12 01:26
本文關(guān)鍵詞:小說《春蠶》翻譯的反思性研究報告
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 語言表達(dá) 形象塑造
【摘要】:本論文是筆者對自己的譯作,著名作家茅盾的“農(nóng)村三部曲”中的第一篇《春蠶》的反思性研究報告!洞盒Q》的語言極具特色,口語多、方言多、農(nóng)業(yè)術(shù)語多,筆者恰當(dāng)?shù)倪\用相應(yīng)的翻譯理論和翻譯技巧,解決了翻譯中的難題。 全文分為五章,第一章中,筆者從四個角度對翻譯材料進(jìn)行了簡要的分析:即《春蠶》的背景、文體風(fēng)格、語言特點和難易程度,從而確定翻譯的基調(diào)。第二章中,筆者回顧了整個翻譯過程,翻譯中所遇到的困難及解決方案。第三章是論文的主體部分,,筆者結(jié)合翻譯實例,從特殊語言表達(dá)和人物形象的塑造兩個維度探討了自己的翻譯方法,論證了翻譯中所采用的翻譯理論和翻譯技巧的可行性。在第四章中,筆者將自己的譯本和已有的平行文本進(jìn)行了對比分析。體現(xiàn)了重譯的良好效果。第五章中,筆者概述了此處翻譯的心得體會,坦誠的指出自己的不足之處和努力方向。同時,筆者闡述了重譯此文的意義所在。
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 彭玉薔;;典故翻譯中文化信息處理的新視角[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年03期
2 余連祥;茅盾作品中的浙北方言[J];湖州師專學(xué)報;1994年01期
本文編號:1280677
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1280677.html
教材專著