順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-07 01:03
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 《浮生六記》 順應(yīng)論 翻譯 對(duì)比分析
【摘要】:古典文學(xué)精品《浮生六記》系清代作家沈復(fù)的代表作。這是一部水平極高,影響頗大的自傳體隨筆。1936年林語堂先生的英譯本使《浮生六記》走進(jìn)了英語世界,而漢學(xué)家Shirley M. Black于1960年出版的英譯本進(jìn)一步擴(kuò)大了其海外知名度。自英譯本逐步問世以來,學(xué)者們從不同角度對(duì)《浮生六記》英譯本進(jìn)行研究,但是大多數(shù)的研究集中在微觀層面,如《浮生六記》的語言文化、翻譯技巧和譯者主體性等。另外,由于林語堂的英譯本被認(rèn)為是他最優(yōu)秀的譯作之一,因此目前的研究主要集中在這一譯本,而林譯本與其他譯本之間的對(duì)比研究仍處于初期階段。因此本文借助順應(yīng)論這一理論框架,對(duì)林語堂譯本和Shirley M. Black譯本進(jìn)行比較研究,對(duì)其在順應(yīng)論框架內(nèi)進(jìn)行有意義的探索。 1987年Jef Verschueren提出了語用學(xué)中的“順應(yīng)”概念,1999年Understanding Pragmatics一書的出版,進(jìn)一步發(fā)展和完善了此概念并提出了語用綜觀說,而語用綜觀的核心內(nèi)容就是順應(yīng)論。順應(yīng)論以一種全新的視角和途徑來考察語言的使用。它被稱為是“一個(gè)非常具有解釋力和應(yīng)用價(jià)值和發(fā)展前途的語用學(xué)理論!(何自然&于國棟,1999:428-435)。這個(gè)理論的核心是語言使用是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。它提出語言使用的四個(gè)維度分別是:語境關(guān)系的順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度(即突顯性)。這四個(gè)維度很好地契合了語言使用過程中的社會(huì)、語言、文化和認(rèn)知因素,因此順應(yīng)論可以被應(yīng)用去研究翻譯這個(gè)復(fù)雜的語言使用。 本文從順應(yīng)論的語境,結(jié)構(gòu)和突顯性方面對(duì)《浮生六記》兩譯本翻譯效果和譯者的突顯性程度進(jìn)行對(duì)比,評(píng)析較好的處理方式,并為文學(xué)作品能在此理論框架下成功譯介總結(jié)幾點(diǎn)啟示。從語境順應(yīng)來看,異化法能夠保留文學(xué)作品中獨(dú)有的異質(zhì)性,使讀者感受異域美。所以把異化作為翻譯的主調(diào),將是提高文學(xué)翻譯水平的必由之徑。其次,現(xiàn)今的結(jié)構(gòu)順應(yīng)不只是目的語的流暢表達(dá),更應(yīng)是原文作者的“交際線索”再現(xiàn)。譯文讀者的認(rèn)知語境通過交際線索盡量與原文讀者達(dá)到一致,使譯文得到最佳關(guān)聯(lián)的傳遞。最后,筆者從譯者的角度去探討譯文的意識(shí)程度高低。其原因就在于譯者是譯文的主導(dǎo),譯文的意識(shí)程度高低取決于譯者的意識(shí)程度高低,而譯者的意識(shí)程度又是受其自身角色定位的影響。 本文從語境、結(jié)構(gòu)和突顯性三個(gè)維度去對(duì)比分析兩位譯者在不同意識(shí)程度下如何動(dòng)態(tài)地對(duì)語境關(guān)系及語言結(jié)構(gòu)做出順應(yīng)選擇。從較好的處理方式中證明翻譯中的絕大多數(shù)問題在順應(yīng)論框架下能得到很好的解釋,并為文學(xué)翻譯提供一些順應(yīng)啟示。希望這些啟示為翻譯活動(dòng)提供全新視角,也能為文學(xué)翻譯研究提供良好的借鑒意義。
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韋偉華;;林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
2 劉彥仕;;從英譯《浮生六記》解讀林語堂的譯者文化身份[J];經(jīng)濟(jì)師;2008年02期
3 曲林芳;;《浮生六記》代表林語堂譯作的最高水平[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
4 曹興信;論《浮生六記》的文化意蘊(yùn)[J];天津社會(huì)科學(xué);1992年04期
5 司馬一勺;關(guān)于“足本《浮生六記》”[J];w蕓,
本文編號(hào):1260575
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1260575.html
教材專著