天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中譯者的主體性

發(fā)布時(shí)間:2017-12-07 00:18

  本文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中譯者的主體性


  更多相關(guān)文章: 闡釋學(xué) 翻譯四步驟 譯者主體性 《生死疲勞》


【摘要】:在翻譯理論的研究過(guò)程中,譯者的主體性研究是一個(gè)由被忽視到重視的過(guò)程。譯者在翻譯活動(dòng)中起著不可替代的作用。然而,在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者的主體地位在翻譯研究中被忽視了很長(zhǎng)一段時(shí)間。二十世紀(jì)七、八十年代,“文化轉(zhuǎn)向”理論開(kāi)始在翻譯研究中出現(xiàn),研究者開(kāi)始改變關(guān)于譯者主體性的思想。翻譯學(xué)者和研究者逐步重視對(duì)譯者主體地位的研究,譯者的主體性成為翻譯研究的焦點(diǎn)。 作為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,莫言以其幽默、生動(dòng)的描寫以及濃厚的地方歷史和文化色彩而享譽(yù)國(guó)內(nèi)外。《生死疲勞》是莫言先生諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品,這部作品充分展示了他的寫作技巧和風(fēng)格,這也是他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的重要原因!渡榔凇愤@部小說(shuō)敘述了中國(guó)農(nóng)村在1950年到2000年這50年的歷史,莫言通過(guò)生死輪回的圖像,集中于農(nóng)村土地的焦點(diǎn),分析了農(nóng)民和土地之間的關(guān)系,展現(xiàn)了新中國(guó)成立以來(lái)中國(guó)農(nóng)民的生活和他們頑強(qiáng)、樂(lè)觀的精神。不同的學(xué)者從不同的角度對(duì)莫言的作品做了許多研究并給出了很多評(píng)論。但是,對(duì)莫言作品英譯本的研究卻很少,從翻譯理論角度出發(fā)的研究是少之又少,從譯者主體性角度出發(fā)的研究暫時(shí)還沒(méi)有。本文從譯者的主體性出發(fā),對(duì)《生死疲勞》的英譯本進(jìn)行分析,以豐富這一方面的研究,以及指出譯者主體性對(duì)譯本的影響。 闡釋學(xué)作為研究譯者主體性的重要理論之一,拓寬了人們對(duì)譯者的認(rèn)識(shí),并為研究譯者的主體性提供了新的理論視角和擴(kuò)展了翻譯研究的領(lǐng)域。本文從闡釋學(xué)角度,以喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟理論:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償為文章的理論框架,對(duì)莫言的《生死疲勞》的英譯本進(jìn)行分析,以探討譯者的主體性在譯文中的體現(xiàn),以及說(shuō)明譯者主體性的發(fā)揮對(duì)譯文不可或缺的作用。第一步信賴是指譯者認(rèn)為原文是值得翻譯的,相信原文是有意義的。第二步是侵入,譯者侵入原文,對(duì)原文意義進(jìn)行解讀和理解。第三步是吸收,指的是譯者對(duì)原文進(jìn)行吸收,給譯文注入新的因素。第四步是補(bǔ)償,是指譯者盡可能通過(guò)忠實(shí)原文與表達(dá)自由來(lái)保持譯文語(yǔ)義的平衡。 本文用闡釋學(xué)理論對(duì)譯者主體性的分析從第四章開(kāi)始到第七章結(jié)束,分別從翻譯四步驟理論進(jìn)行分析。第四章是《生死疲勞》英譯本中譯者主體性在信任方面的體現(xiàn),分為兩個(gè)部分。第一部分介紹譯者對(duì)于原文本的選擇和評(píng)價(jià);第二部分分析了譯者自身的語(yǔ)言和文化能力。第五章是《生死疲勞》英譯本中譯者主體性在侵入方面的體現(xiàn),,分別從語(yǔ)言方面的侵入和文化方面的侵入來(lái)進(jìn)行分析。第六章是《生死疲勞》英譯本中譯者主體性在吸收方面的體現(xiàn),分別從意義和形式兩個(gè)翻譯方面來(lái)進(jìn)行分析。第七章是《生死疲勞》英譯本中譯者主體性在補(bǔ)償方面的體現(xiàn),分別從直接補(bǔ)償和間接補(bǔ)償兩個(gè)方面進(jìn)行分析。這四章是論文的主體部分,從闡釋學(xué)角度詳細(xì)分析了《生死疲勞》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)。 通過(guò)具體分析,本文得出結(jié)論:譯者的主體性在翻譯過(guò)程中是不可忽視的。翻譯無(wú)定本,翻譯不是對(duì)原文本意義的還原,而是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),每時(shí)每刻都帶有譯者的主體性因素。但這種主體性的發(fā)揮不是隨意的,而是在一定的限度之內(nèi)。譯者在翻譯過(guò)程中可以成分發(fā)揮自己的主體性,但是其主體性的發(fā)揮也要受到一定程度的制約。一位合格的譯者應(yīng)使自己的主體性和自我約束達(dá)到平衡。
【學(xué)位授予單位】:延安大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 楊武能;說(shuō)不完的《浮士德》——引言[J];名作欣賞;1990年01期

2 王文斌;論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年02期

3 金明;論譯者在翻譯過(guò)程中的主體作用[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年08期

4 謝天振;作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2000年03期

5 廖敏;試析《道德經(jīng)》翻譯的多樣性[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年09期

6 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;1996年03期

7 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

8 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國(guó)翻譯;2004年03期



本文編號(hào):1260454

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1260454.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7aa8a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com