天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

模因論視角下唐詩翻譯研究

發(fā)布時間:2017-12-05 10:04

  本文關(guān)鍵詞:模因論視角下唐詩翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 模因論 文化模因 唐詩翻譯


【摘要】:模因論從歷時和共時的角度闡釋了事物之間具有普遍聯(lián)系,并提出文化具有傳承性。在翻譯過程中,源語文本中的文化信息能否準確譯出并被目的語國家的讀者所接受,是翻譯是否成功的主要評判標準。翻譯是兩個文化間的對話與交流,文化的傳承與傳播必然影響翻譯全過程,將模因論用于翻譯研究能更好地考察文化信息的傳播。 本文從模因選擇和傳播的過程來分析唐詩英譯過程,以及考察翻譯策略的不同選擇對于模因傳播的影響。從源語模因的角度來看,翻譯活動是通過語言引進外來模因,豐富本國文化。從目的語模因的角度來看,翻譯活動是傳播和復制過程。 翻譯過程可以看作是異國文化的模因通過語言向本國傳播的過程。首先,原作者的作品是一個模因綜合體的載體,負載著作者的思想和作者的文化背景。作者的思想理念是核心模因,存在于作品中的還有體現(xiàn)文化背景的各種模因。譯者了解了源語信息,就自然成為模因的宿主。譯者既是源語模因的解碼者和被感染者,也是源語模因的重要傳播者。因此,將模因論應用到唐詩英譯研究,能更有效地對比不同的英譯本,從而得出適合唐詩的翻譯策略,能有助于唐詩翻譯的發(fā)展。在此基礎上,作者引入了對于唐詩中的文化模因的兩種翻譯策略:歸化翻譯與異化翻譯,并從模因論的角度對這兩種翻譯策略進行了分析,揭示了歸化翻譯與異化翻譯與模因傳播的關(guān)系。并探討了這兩種翻譯策略在翻譯唐詩中的文化模因時的具體應用,通過對不同版本的譯文之間的對比分析,我們認為,歸化是模因在其傳播初期的必要手段,異化則是模因傳播的必然要求和趨勢,,兩者在唐詩英譯中都起著非常重要的作用。
【學位授予單位】:湖南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 謝睿玲;;模因論視角下詩歌翻譯的歸化與異化[J];重慶工學院學報(社會科學版);2009年03期

2 魏全鳳;;詩歌意象美的傳遞——以唐詩英譯為例看詩歌翻譯[J];電子科技大學學報(社科版);2007年06期

3 章國軍;;認知語言學翻譯觀視角下詩歌的意象翻譯——以李商隱詩歌中的“蠟燭”意象為例[J];外國語文;2011年04期

4 趙湘;;語言模因與漢英翻譯[J];外語教學;2008年02期

5 李穎;;從翻譯的層次看唐詩意象翻譯的策略[J];湖南科技大學學報(社會科學版);2011年04期

6 陳偉英;;唐詩主語省略英譯補出現(xiàn)象——解讀文化差異及意境不可譯性[J];浙江大學學報(人文社會科學版);2006年06期

7 李穎;;從文化影響看譯者對唐詩意象的英譯——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例[J];中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版);2011年03期



本文編號:1254417

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1254417.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fb435***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com