天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

順應(yīng)論視閾下理雅各和許淵沖《詩經(jīng)》英譯本對比研究

發(fā)布時間:2017-12-02 18:24

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視閾下理雅各和許淵沖《詩經(jīng)》英譯本對比研究


  更多相關(guān)文章: 《詩經(jīng)》英譯本 順應(yīng)論 理雅各 許淵沖 對比研究


【摘要】:作為中華民族的文化元典,《詩經(jīng)》是研究人類早期各類問題的百科全書,不僅在中國享有很高的文學(xué)地位,也是全人類重要的文化遺產(chǎn),對世界文學(xué)的發(fā)展和研究都做出極大的貢獻(xiàn)。自十九世紀(jì)以來,各種《詩經(jīng)》英譯本的出現(xiàn),吸引眾多學(xué)者從譯者、翻譯策略翻譯方法以及文化角度對不同的譯本進(jìn)行研究。然而,他們的研究都局限于語言、文學(xué)、文化層面。隨著翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向,語用學(xué)領(lǐng)域的語用順應(yīng)論為《詩經(jīng)》的英譯本研究提供較為全面可行的理論視角。 順應(yīng)翻譯論認(rèn)為,翻譯的過程是譯語選擇的過程。語言的變異性、商討性和順應(yīng)性決定譯者在翻譯過程中為順應(yīng)特定心理世界、物質(zhì)世界和社會世界而做出不同的語言選擇。 本文在順應(yīng)論的視閾下,對比研究理雅各和許淵沖的《詩經(jīng)》英譯本。由于兩位譯者來自不同的國家,有著不同的文化背景,兩個譯本產(chǎn)生于不同的歷史時期,他們在翻譯過程中為了順應(yīng)不同的社會、歷史、文化、語言環(huán)境和不同的讀者及其交際目的,在語言層面上做出不同的選擇。論文認(rèn)為,對不同層面的順應(yīng),決定理雅各和許淵沖在對《詩經(jīng)》的詩歌形式、意象、修辭和題目等的翻譯都采取了截然不同的翻譯策略和翻譯方法。通過兩者的對比研究,,論文表明,語用順應(yīng)論為研究中國典籍的翻譯可能提供一種全新的視角。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 岳峰;周秦超;;理雅各與韋利的《論語》英譯本中風(fēng)格與譯者動機(jī)及境遇的關(guān)系[J];外國語言文學(xué);2009年02期

2 張智中;如詩入詩,自成一家——許淵沖先生古典詩詞英譯的語言風(fēng)格[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期

3 岳峰;略論《詩經(jīng)》英譯的韻腳處理——《小雅·采薇》譯文的啟示[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年02期

4 岳峰;關(guān)于理雅各英譯中國古經(jīng)的研究綜述——兼論跨學(xué)科研究翻譯的必要性[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期

5 金百林;龐德英譯《詩經(jīng)》小議[J];外語研究;1995年02期

6 戈玲玲;順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期

7 岳峰;溝通東西方的橋梁——記英國傳教士理雅各[J];世界宗教文化;2004年01期

8 張曉梅;;順應(yīng)論對翻譯研究的闡釋力[J];山東社會科學(xué);2005年12期

9 岳峰;理雅各宗教思想中的中西融合傾向[J];世界宗教研究;2004年04期

10 周發(fā)祥;;《詩經(jīng)》在西方的傳播與研究[J];文學(xué)評論;1993年06期



本文編號:1245871

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1245871.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3ec6b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com