順應(yīng)論視角下《生死疲勞》英譯本的譯者主體性研究
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下《生死疲勞》英譯本的譯者主體性研究
更多相關(guān)文章: 《生死疲勞》 譯者主體性 順應(yīng)論
【摘要】:《生死疲勞》是莫言的長篇代表作之一,也是翻譯家葛浩文先生為莫言翻譯的最新一部譯作。該部譯作在短短幾年中再版發(fā)行,受到國內(nèi)外學(xué)者的極大關(guān)注。文學(xué)翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是復(fù)雜的文化交流。目前已有學(xué)者從文體學(xué)、闡釋學(xué)、目的論等角度對該作進行了研究。前人研究和社會反響均已證明《生死疲勞》英譯本是一部優(yōu)秀的翻譯作品。 在語用學(xué)研究領(lǐng)域中,Verschueren提出的順應(yīng)論已經(jīng)得到了國內(nèi)外學(xué)者的共同肯定。順應(yīng)論強調(diào)語言的使用過程即為語言的選擇過程。語言的動態(tài)順應(yīng)是由語言選擇過程的語境關(guān)系順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)來共同實現(xiàn)的。翻譯活動正是一種譯者使用語言、對語言進行選擇的過程。要使譯文最終達(dá)到動態(tài)順應(yīng)的效果,譯者必須在語言選擇的過程中積極地發(fā)揮主動性和創(chuàng)造性。譯者主體性正是指譯者為實現(xiàn)翻譯的目的,在翻譯過程中所表現(xiàn)出來的主觀能動性。譯者主體性的發(fā)揮貫穿于整個翻譯的過程,并影響翻譯的最終效果。本文從語用學(xué)的角度,以順應(yīng)論為理論指導(dǎo),對《生死疲勞》英譯本的譯者主體性進行探討,希望通過具體的文本研究展現(xiàn)譯者主體性及其對譯文效果的影響。 譯者主體性主要包括翻譯的具體過程、譯者對作者意圖和讀者需求的處理、譯者對原著和譯作之間關(guān)系的處理以及譯者對譯文風(fēng)格的處理這四個方面的基本內(nèi)容。本文基于順應(yīng)論,從譯者在翻譯過程中的語言選擇和動態(tài)順應(yīng)這兩個方面具體分析了《生死疲勞》英譯本譯者主體性的體現(xiàn),即從語言構(gòu)建的各個層面以及翻譯技巧的使用方面探討譯者的語言選擇過程;并且,通過語言的動態(tài)選擇,在協(xié)調(diào)文化語境,以及原作和譯作風(fēng)格的過程中,譯者發(fā)揮主體性使譯文達(dá)到動態(tài)順應(yīng)的翻譯效果。 研究表明:語音上,譯作不僅保持了中文民謠的音韻美,并形成了獨特的英文詩歌體押韻形式;在詞匯層面,譯者巧妙的使用了“一詞多譯”和擬聲詞斜體翻譯的方式,使譯文滿足了不同語境對翻譯的具體需求;句法層面上,譯者在句型結(jié)構(gòu)和句法修辭上盡量保持譯文與原文在語言特色上的一致性;而且,在篇章翻譯中,譯者通過對主題、時態(tài)、人稱和邏輯等方面的協(xié)調(diào),使譯文達(dá)到了銜接和連貫的翻譯效果。不僅如此,為順應(yīng)不同語言語境和文化語境下的翻譯目的,譯者巧妙且恰當(dāng)?shù)厥褂昧嗽鲎g、減譯、簡化和加注的翻譯技巧,使譯文達(dá)到了文化和語言上的動態(tài)順應(yīng)。葛浩文譯《生死疲勞》是在譯者充分發(fā)揮主體性的前提下,通過使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧使譯文成為在不同語言層面順應(yīng)于原作內(nèi)容和風(fēng)格的作品;不僅如此,在翻譯過程中,葛浩文從原作的社會風(fēng)俗、宗教信仰和語言文化環(huán)境出發(fā),綜合考量與協(xié)調(diào)目的語社會文化環(huán)境和英美讀者的需求,使譯文實現(xiàn)了在語言風(fēng)格、社會文化和讀者需求上的動態(tài)順應(yīng)效果。研究進一步得出:在跨文化交際中,譯者作為源語文化與譯語文化的協(xié)調(diào)者,為文化傳播搭建起了橋梁。要扮演好文化交流協(xié)調(diào)者的角色,譯者就必須充分了解源語和譯語文化,并充分發(fā)揮主動性和創(chuàng)造性,盡可能的使源語文化為目的語讀者所了解和接受。不可忽視的是,譯者主體性的發(fā)揮也受到一定的客觀語言因素、文化因素、語境因素、和譯者自身因素的制約。如何看待和應(yīng)對這些制約因素,也是評判譯者主體性發(fā)揮的重要依據(jù)。
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐紅妍;;《生死疲勞》:對民間與歷史的另一種把握[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
2 石若英;;論《生死疲勞》中的“月亮”原型[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報;2009年04期
3 李明剛;;論《生死疲勞》輪回視角下的佛性拯救[J];科教文匯(上旬刊);2009年08期
4 李自國;;講述歷史 反思人性——解讀《生死疲勞》的敘述者[J];北京廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年01期
5 張超榮;;《生死疲勞》的全面解讀[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年12期
6 李焱;;論《生死疲勞》的語言特征及其翻譯[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年02期
7 陸展;;《生死疲勞》中動物的“主體意識”[J];淄博師專學(xué)報;2013年04期
8 鄢玉菲;;《生死疲勞》的荒誕暴力與禪意內(nèi)涵[J];文學(xué)教育(下);2014年02期
9 孟利;;《生死疲勞》中女人生之疲勞[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2014年01期
10 胡云;;論《生死疲勞》的敘述分層及其意義[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊妙羨;;翻譯倫理下探究《生死疲勞》被西方讀者接受的原因[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 李丹;;一出庸俗的慘劇——長篇小說《蛙》批判[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評論精選(下)[C];2012年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡子宏;《生死疲勞》的閱讀疲勞[N];桂林日報;2006年
2 楊繼淵;濃墨重彩再現(xiàn)中國半個世紀(jì)鄉(xiāng)村史[N];云南日報;2013年
3 李浩;驚訝和熱情:我看《生死疲勞》[N];北京日報;2006年
4 李敬澤;“大聲”:再見長河落日[N];中華讀書報;2006年
5 夏一璞;女性解放中的生死疲勞[N];經(jīng)濟觀察報;2014年
6 胡子宏;最深切的感受:疲勞[N];蘭州日報;2006年
7 財經(jīng)媒體記者 方敢;后泡沫時代,酒企的“生死疲勞”[N];華夏酒報;2013年
8 本報記者 羅四,
本文編號:1242227
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1242227.html