從“字神”論看原文與譯文的精神同一—林少華《鄉(xiāng)愁與良知》選擇及研究報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:從“字神”論看原文與譯文的精神同一—林少華《鄉(xiāng)愁與良知》選擇及研究報(bào)告
更多相關(guān)文章: “字神”論 精神同一 互文性 修辭格
【摘要】:散文是與戲劇、小說、詩歌并稱的一種文學(xué)體裁,重在文本精神的傳達(dá)。散文翻譯不僅能使原文的美學(xué)價(jià)值得以再現(xiàn),還能促進(jìn)文化的交流傳播。 本次翻譯項(xiàng)目的原文文本出自中國當(dāng)代翻譯家、作家林少華的散文集《鄉(xiāng)愁與良知》。筆者以中國翻譯家、語言學(xué)家林語堂的“字神”論為主要的翻譯理論,結(jié)合漢語散文的文體特點(diǎn),通過列舉具體翻譯實(shí)例,針對(duì)譯文與原文的精神同一、互文性與翻譯、修辭格的翻譯三大問題進(jìn)行探究,闡述自己的見解。筆者認(rèn)為:翻譯,特別是漢語散文翻譯,,需以傳神為目的,因此譯者應(yīng)力求譯文與原文在精神上的同一。本文即對(duì)本次翻譯項(xiàng)目的研究及報(bào)告。 本文分為四部分。第一部分,分別從原文作者與原文文本兩個(gè)方面對(duì)本次翻譯項(xiàng)目進(jìn)行簡要介紹。第二部分,簡述此次項(xiàng)目過程。本項(xiàng)目大致分為四個(gè)階段,該部分就以上四個(gè)階段的概況進(jìn)行介紹。第三部分,歸納翻譯過程中出現(xiàn)的主要難點(diǎn),以相關(guān)理論為指導(dǎo),結(jié)合具體翻譯實(shí)例,對(duì)其展開分析研究,并提出自己的觀點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯策略、方法。首先,解讀“字神”理論,并對(duì)源語散文文體的特點(diǎn)進(jìn)行梳理,提出精神同一的觀點(diǎn)。其次,闡述互文性理論,結(jié)合精神同一的觀點(diǎn),把互文性與翻譯緊密相連。最后,根據(jù)修辭格的類別、特點(diǎn)、修辭功能,在力求精神同一的基礎(chǔ)上,從比喻、擬人、排比、對(duì)比、反問、設(shè)問六種修辭手法入手,探討散文修辭格的翻譯。第四部分,得出結(jié)論。尤其突出精神同一在散文翻譯中的重要性,并陳述筆者在翻譯過程中的心得。
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 向瓊;;仿擬式手機(jī)短信的互文性結(jié)構(gòu)與修辭分析[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
2 王學(xué)忠;;幽默短信與修辭格[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
3 吳靜;;奧巴馬總統(tǒng)勝選演說的修辭藝術(shù)[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
4 戴錫琦;;《離騷》修辭新探[J];云夢(mèng)學(xué)刊;1986年S1期
5 馮廣藝;超常搭配與修辭格[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1990年03期
6 曲娟,周玉琨;同音形成的修辭格談略[J];漢字文化;2001年04期
7 萬靈;廣告英語的修辭格及翻譯的基本原則[J];民族論壇;2005年04期
8 劉書亮;廣告英語的修辭分析[J];中國科技信息;2005年20期
9 楊希英;;手機(jī)短信中的修辭格[J];語文學(xué)刊;2006年01期
10 崔慧香;;論影片《夜宴》中修辭格的運(yùn)用[J];閱讀與寫作;2007年05期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 Yoshihisa Itoh;;Why there is Difference in Urine Albumin Values among Assay Systems[A];中華醫(yī)學(xué)會(huì)第九次全國檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議暨中國醫(yī)院協(xié)會(huì)臨床檢驗(yàn)管理專業(yè)委員會(huì)第六屆全國臨床檢驗(yàn)實(shí)驗(yàn)室管理學(xué)術(shù)會(huì)議論文匯編[C];2011年
2 Allan Konopka;;Are there principles in microbial ecology?[A];2008年中國微生物學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文摘要集[C];2008年
3 Helmut Digel;;全球化世界的體育視野(英文)[A];北京論壇(2008)文明的和諧與共同繁榮——文明的普遍價(jià)值和發(fā)展趨向:“奧運(yùn)精神與世界和諧”奧林匹克分論壇論文或摘要集[C];2008年
4 余紀(jì)元;;中庸、中正與射藝(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“愛智和宏道:人文奧運(yùn)的哲學(xué)基礎(chǔ)”哲學(xué)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
5 Francois Hartog;;時(shí)代與文明(英文)[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對(duì)人類文明方式的思考:“文明的演進(jìn):近現(xiàn)代東方與西方的歷史經(jīng)驗(yàn)”歷史分論壇論文或摘要集(上)[C];2006年
6 D.E.K.Baku;;非洲危機(jī)持續(xù)不斷的歷史根源(英文)[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機(jī)的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“危機(jī)與轉(zhuǎn)機(jī)——對(duì)現(xiàn)實(shí)問題的歷史反思”歷史分論壇論文或摘要集(上)[C];2009年
7 Robert Neville;;奧林匹克運(yùn)動(dòng)與禮的力量(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“愛智和宏道:人文奧運(yùn)的哲學(xué)基礎(chǔ)”哲學(xué)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
8 Derek Morgan;;公民憲法與人類健康(英文)[A];北京論壇(2010)文明的和諧與共同繁榮——為了我們共同的家園:責(zé)任與行動(dòng):“全民健康:醫(yī)學(xué)的良知與承諾”醫(yī)學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2010年
9 Martina Pippal;;全球性-無限性-間離性(英文)[A];北京論壇(2008)文明的和諧與共同繁榮——文明的普遍價(jià)值和發(fā)展趨向:“藝術(shù)的超越與文明的發(fā)展”藝術(shù)分論壇論文或摘要集[C];2008年
10 邱林林;;The Analysis of Mary's Development in The Secret Garden from the Perspective of Broaden-and-Build Theory[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報(bào)記者 簡彪 屈菡;翻譯:前景很好 問題不少[N];中國文化報(bào);2010年
2 李征;翻譯之技與翻譯之道[N];文藝報(bào);2011年
3 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年
4 郝士宏;祝福語與修辭格[N];語言文字周報(bào);2005年
5 呂永海;高考語文復(fù)習(xí)中幾種易混修辭格的辨析[N];語言文字周報(bào);2010年
6 ;互文性:攝影文學(xué)的精髓[N];文藝報(bào);2001年
7 南開大學(xué) 劉俐俐;攝影文學(xué)的互文性與闡釋空間[N];文藝報(bào);2001年
8 新聞所 殷樂;當(dāng)代傳播的互文性與景觀娛樂[N];中國社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2008年
9 本報(bào)記者 王珍;狄力木拉提:“一天不翻譯,渾身就難受”[N];中國民族報(bào);2010年
10 鄭建鵬;大學(xué)修辭教學(xué)理論的困境與突圍[N];中華讀書報(bào);2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葛中俊;錢鍾書視域中的翻譯之名與譯品之實(shí)[D];華東師范大學(xué);2012年
2 龔曉斌;文學(xué)文本中的視覺翻譯[D];上海外國語大學(xué);2013年
3 喻鋒平;翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的哲學(xué)觀照[D];湖南師范大學(xué);2012年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 王明樹;“主觀化對(duì)等”對(duì)原語文本理解和翻譯的制約[D];西南大學(xué);2010年
6 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
7 嚴(yán)又萍;族裔性及其超越[D];南京師范大學(xué);2013年
8 許梅花;掙扎在困境中的女性[D];上海外國語大學(xué);2013年
9 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉音音;從“字神”論看原文與譯文的精神同一—林少華《鄉(xiāng)愁與良知》選擇及研究報(bào)告[D];中國海洋大學(xué);2013年
2 李艷嬌;《黑夜之馬》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
3 張變英;《油漆未干的門》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
4 李慶;《英兒》翻譯報(bào)告[D];四川外語學(xué)院;2012年
5 周春香;《埃爾默·甘特里》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2012年
6 肖屹真;《埃爾默·甘特里》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2012年
7 石慧;《婚禮》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
8 賈倩;《古巴的歷史》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2013年
9 莫雪梅;《深淵居民》(第一章至第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2013年
10 徐穎懿;《凱瑟琳的故事》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2012年
本文編號(hào):1242305
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1242305.html