從后殖民角度分析韓素音Till Morning Comes中的漢譯英現(xiàn)象
發(fā)布時(shí)間:2017-12-01 18:15
本文關(guān)鍵詞:從后殖民角度分析韓素音Till Morning Comes中的漢譯英現(xiàn)象
更多相關(guān)文章: 韓素音 后殖民 Till Morning Comes 漢譯英
【摘要】:韓素音小說作品Till Morning Comes主要以廣大的中國為背景,時(shí)間跨度為1944年至1971。該書雖然由英文寫成,實(shí)際上卻包含了大量漢譯英現(xiàn)象。漢譯英現(xiàn)象在文中系指正確但不地道、懂英語的漢語母語者可以回譯為漢語的英文表達(dá)。 廣義的后殖民理論研究權(quán)力關(guān)系。后殖民翻譯理論主張,弱勢文化語言面對強(qiáng)勢文化語言時(shí),應(yīng)當(dāng)著力突出自身特色,積極主動(dòng)對強(qiáng)勢語言進(jìn)行輸出,以期改變既成的權(quán)力關(guān)系,為弱勢文化語言爭取話語權(quán),實(shí)現(xiàn)民主目的。 文章采取作者分析與問卷調(diào)查實(shí)證研究相結(jié)合的方法,從后殖民理論角度,通過有代表性的例子詳細(xì)分析了韓素音Till Morning Comes一書中人名和地名、稱呼、習(xí)語、政治詞匯和嘆詞幾大類表達(dá)中存在的漢譯英現(xiàn)象,并探討了回譯問題,指出回譯這類表達(dá)時(shí)的重點(diǎn)在于選擇符合故事情節(jié)、人物形象和社會(huì)時(shí)代背景的具體措辭。研究發(fā)現(xiàn),韓素音書中大量的漢譯英現(xiàn)象體現(xiàn)了弱勢的中國文化對強(qiáng)勢的英語文化積極主動(dòng)的輸出,突出體現(xiàn)了中國語言文化的特色,力圖改變既有的權(quán)力關(guān)系,完全符合后殖民翻譯理論的主張。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 鄧建華;彭肜;;身份認(rèn)同中的種族、性別、民族國家話語——韓素音女性自傳的跨文化解讀[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
2 陳永;《韓素音自傳》與《芭芭拉·布什回憶錄》之比較[J];新鄉(xiāng)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年04期
,本文編號:1241997
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1241997.html
教材專著