天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《推銷員之死》翻譯項目報告

發(fā)布時間:2017-12-01 18:05

  本文關鍵詞:《推銷員之死》翻譯項目報告


  更多相關文章: 戲劇翻譯 舞臺效果 《推銷員之死》


【摘要】:戲劇不僅屬于文學范疇,同時也屬于表演范疇。因此,戲劇文本既要可供人賞讀,又要可供人觀看。戲劇翻譯時要求譯本不僅要通順易懂,帶有文學韻味,人們可以細細品味;還要求易于上口,張口就來,符合人們日常交流的習慣。研究戲劇翻譯,必須從文本的本身特性和戲劇表演的角度來研究。戲劇翻譯不僅僅是從源語言到目的語的單純翻譯,翻譯時還需從其特有的口語性、視聽性、動作性以及觀眾的接受性這幾個方面來達到最好的舞臺效果。 本項目報告基于撰寫人自譯美國著名戲劇《推銷員之死》的部分章節(jié),從語言翻譯的口語化和文化翻譯的通俗化兩個方面探討戲劇翻譯的重點和難點,并分析其中原因。同時,將自譯部分與陳良廷和英若誠兩個中譯本進行對比,分別從表達注重口語化、用詞側重簡潔性和語言突出人物性三個方面進行探析,發(fā)現自譯文本的問題并提出解決方案,認為戲劇翻譯中需要運用省略法、變通法、加詞法等翻譯方法,從而使譯文更適合舞臺演出。通過有關討論,本報告撰寫人進一步了解了戲劇翻譯的理論和方法,提高了自身的翻譯水平,也希望有助于譯者更加重視戲劇翻譯中的“舞臺性”,讓觀眾欣賞到更高質量的戲劇譯作。
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前3條

1 高玉;翻譯本質“二層次”論[J];外語學刊;2002年02期

2 孟偉根;;戲劇翻譯研究述評[J];外國語(上海外國語大學學報);2008年06期

3 鄧笛;;英若誠對中國戲劇翻譯理論的影響[J];藝術百家;2008年02期

,

本文編號:1241954

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1241954.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶c4dd1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com