《向前一步》(第三章—第五章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-01 15:12
本文關(guān)鍵詞:《向前一步》(第三章—第五章)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 性別不平等現(xiàn)象 職場(chǎng) 神行統(tǒng)一論 翻譯技巧 知識(shí)
【摘要】:《向前一步》是一部非虛構(gòu)類小說(shuō),作者是美國(guó)作家謝麗爾·桑德伯格。在小說(shuō)中,作者通過(guò)講述她的職場(chǎng)經(jīng)歷介紹了職場(chǎng)中的性別不平等現(xiàn)象,,給職場(chǎng)女性提出了一些建議,并且號(hào)召社會(huì)降低女性職場(chǎng)不平等現(xiàn)象出現(xiàn)的概率。首先,筆者介紹了傅雷的神形統(tǒng)一論——強(qiáng)調(diào)神,但是并不忽視形。在翻譯中,為了讓譯文的意義和精神和原文對(duì)等,除了理論的指導(dǎo),我們還需要采取一些翻譯技巧,包括增譯法,順譯法,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和意譯。其次,通過(guò)分析原文和譯文的詞語(yǔ)和句子,筆者介紹了翻譯技巧在翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。這部小說(shuō)中,省略句的運(yùn)用是一大語(yǔ)言特點(diǎn),括號(hào)的使用也比較頻繁。筆者分析了如何在翻譯過(guò)程中處理詞語(yǔ)選擇和句子表達(dá)問(wèn)題。第三,筆者意識(shí)到,要想做好翻譯,除了良好的漢語(yǔ)和英語(yǔ)功底之外,還需要掌握大量的百科知識(shí)。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 甘麒詩(shī);《向前一步》(第三章—第五章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2014年
本文編號(hào):1241522
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1241522.html
教材專著