《紅樓夢》中“癡”字的英譯研究
本文關鍵詞:《紅樓夢》中“癡”字的英譯研究
【摘要】:《紅樓夢》中有言道:“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰解其中味?”品紅樓之味,盡在這一“言”一“癡”中。曹雪芹用其“癡言癡語”鑄成一部偉大的百科全書,極具研究價值和欣賞價值。“癡”是全文重要主題之一,是理解《紅樓夢》的一把鑰匙,其地位在《紅樓夢》研究中是不言而喻的。但是迄今為止并沒有人全面、系統(tǒng)地研究過《紅樓夢》中各種“癡”態(tài)的表達方式和深層含義尤其是英譯的研究。 本文旨在從新的研究視角,嘗試以法國學派的釋意理論為基礎,以《紅樓夢》中文版以及霍克斯英譯本和楊憲益英譯本為研究語料(以《紅樓夢》前八十回為研究底本),并結合語境理論采用定性、定量的研究方法對《紅樓夢》中“癡”的四種文化內(nèi)涵以及其兩種英譯本進行全面、系統(tǒng)的描述性對比研究,考察了不同的“癡”的特征,并進行深入的語境分析。根據(jù)分析研究發(fā)現(xiàn),文化詞“癡”在《紅樓夢》中體現(xiàn)了四種文化內(nèi)涵,而在同一種文化內(nèi)涵下,“癡”字的具體含義又具有游離性,不僅受到大的文化語境的影響,還受到上下文語境的制約,這也使得意譯為普遍的翻譯策略;本文研究發(fā)現(xiàn)也進一步加深了對《紅樓夢》文化的理解,推動了《紅樓夢》等中國文化典籍的研究。釋意理論的應用以及在語境基礎上進行定性的分析,彌補了國內(nèi)關于《紅樓夢》中“癡”字翻譯研究的空缺,為翻譯研究和翻譯教學提供了新的視角和理論,希望能為《紅樓夢》及其翻譯研究獻出微薄之力。
【學位授予單位】:福建師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 夏滎;;王維詩歌英譯研究述評[J];科技信息;2011年18期
2 黃雁鑫;;形似、神似:《高山流水》的英譯研究[J];浙江藝術職業(yè)學院學報;2007年03期
3 戚健;;從《紅樓夢》書名的英譯看文化意象的可譯性限度[J];湖南工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期
4 王少娣;;對近年來媒體流行詞的英譯研究[J];新聞愛好者;2010年12期
5 卜紹先;;《南詔德化碑》碑文英譯研究(英文)[J];大理學院學報;2011年05期
6 張雯;朱華;;順應論視角下的中國政府工作報告英譯研究[J];考試周刊;2011年46期
7 唐曉云;;十年來《紅樓夢》英譯研究的調查報告——從研究方法的角度分析[J];時代文學(理論學術版);2007年04期
8 盧軍羽;席歡明;;漢語古詩詞英譯理論的構建:述評與展望[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2008年02期
9 劉金龍;;漢語古詩詞曲中專有名詞英譯研究的“三化”視角[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2008年11期
10 巫和雄;;《毛澤東選集》英譯研究:回顧與展望[J];上海翻譯;2008年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李中強;新媒體背景下的漢語新聞英譯研究[D];上海外國語大學;2012年
2 崔瑩輝;《老子》英譯研究[D];山東大學;2012年
3 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學;2012年
4 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
5 王勇;《論語》英譯的轉喻視角研究[D];上海交通大學;2009年
6 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學;2012年
7 李潔;琴聲何處不悠揚[D];蘇州大學;2008年
8 徐來;《莊子》英譯研究[D];復旦大學;2005年
9 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學;2007年
10 賈卉;符號意義再現(xiàn):杜甫詩英譯比讀[D];上海外國語大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陶陶;操縱性與譯者主觀能動性在《毛澤東選集》英譯中的對抗[D];浙江財經(jīng)學院;2011年
2 吳高昌;論《詩經(jīng)》英譯中的美學再現(xiàn)[D];吉林大學;2011年
3 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學;2010年
4 齊林濤;一分為三視域下的《金瓶梅》英譯研究[D];河南大學;2011年
5 靳乾;從操縱理論看王維詩歌英譯[D];河北師范大學;2011年
6 馮舸;《莊子》英譯歷程中的權力政治[D];華東師范大學;2011年
7 劉洋;意象圖式理論視角下的《圍城》幽默英譯研究[D];遼寧師范大學;2010年
8 盧冬梅;郁達夫《故都的秋》英譯研究[D];遼寧師范大學;2010年
9 許燕;李白詩歌修辭的英譯研究[D];華東師范大學;2001年
10 谷艷麗;應用翻譯功能理論視角下的“中國園林”介紹英譯研究[D];蘇州大學;2010年
,本文編號:1239562
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1239562.html