“創(chuàng)造性”在后現(xiàn)代主義小說《蛹》翻譯中的運(yùn)用
本文關(guān)鍵詞:“創(chuàng)造性”在后現(xiàn)代主義小說《蛹》翻譯中的運(yùn)用
更多相關(guān)文章: 小說翻譯 創(chuàng)造性 《蛹》 后現(xiàn)代主義
【摘要】:約翰·福爾斯是當(dāng)代英國文壇上一個(gè)勇于創(chuàng)新的作家,他的小說不受時(shí)間和空間的限制,經(jīng)常穿梭于過去與現(xiàn)在、現(xiàn)實(shí)和想象。因而,他筆下的人物常常變幻莫測、帶有強(qiáng)烈的神秘色彩。福爾斯小說文本的諸多不確定性給譯者帶來了翻譯上的困難,但同時(shí)也為譯者留出了巨大的想象和創(chuàng)造空間。 本文通過總結(jié)福爾斯小說《蛹》的翻譯實(shí)踐,分析“創(chuàng)造性”這一翻譯原則的內(nèi)涵與實(shí)質(zhì),以及它對后現(xiàn)代主義小說翻譯的價(jià)值與意義。本文首先介紹了小說《蛹》創(chuàng)作的時(shí)代背景、人物特征、語言風(fēng)格等。接著,歸納了后現(xiàn)代主義小說的四個(gè)基本特點(diǎn):跨越了真實(shí)與虛構(gòu)的邊界、歷史的文本化和文本的歷史化、填平高雅文化與世俗文化的鴻溝、主體的死亡與零散化。鑒于后現(xiàn)代主義小說的以上特征,筆者認(rèn)為“創(chuàng)造性”翻譯理論更加適合于《蛹》的翻譯,因?yàn)樗@然可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文本的信息,體現(xiàn)后現(xiàn)代主義小說的特點(diǎn)。 在《蛹》的翻譯過程中,譯者遇到了許多以前很少面臨的新問題:粗鄙語、杜撰詞、猜謎式表達(dá)、互文性、習(xí)語和怪誕性風(fēng)格等。傳統(tǒng)的翻譯原則和技巧顯然不能有效地解決這些問題。為此,譯者借鑒“創(chuàng)造性”翻譯原則,較好地化解了《蛹》的翻譯過程中出現(xiàn)的這些難題。
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張?jiān)?;奈達(dá)翻譯理論中四大語義范疇及其在英譯漢過程中詞類轉(zhuǎn)換的應(yīng)用[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年06期
2 吳克炎;;追求雅韻,同歸殊途——英漢消極修辭“求雅”途徑辨析[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
3 童敏君;;英漢翻譯過程中省略法的應(yīng)用[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
4 汪小祥;;論翻譯中文體風(fēng)格的再現(xiàn)[J];常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
5 朱海燕;;讀者期待視野差異與電影片名的翻譯[J];電影文學(xué);2012年14期
6 孫素茶;;英漢詞義對等研究[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年12期
7 賴德富;;應(yīng)用翻譯理論下的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
8 文軍;李培甲;;航空航天英語術(shù)語翻譯研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
9 王s,
本文編號:1239792
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1239792.html