目的論視角下《我的帝王生涯》的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-11-29 18:20
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《我的帝王生涯》的英譯研究
更多相關(guān)文章: 目的論 《我的帝王生涯》 目的原則 連貫原則 忠實(shí)原則
【摘要】:蘇童的新歷史小說(shuō)《我的帝王生涯》于1992年發(fā)表于雜志《花城》。小說(shuō)引人入勝的故事情節(jié)和充滿活力的人物深受讀者的廣泛喜愛。該小說(shuō)于2005年由美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文先生譯為英文,譯文行文流暢,可讀性強(qiáng),又不失忠實(shí)。譯本一經(jīng)發(fā)表,便引起了《紐約客》等重要媒體的廣泛關(guān)注。 目的論于20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó),是一相對(duì)比較新的翻譯理論。該理論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯方法和策略且譯文應(yīng)符合目的論的三大原則—目的原則,連貫原則,和忠實(shí)原則。該理論突破了傳統(tǒng)對(duì)等理論的束縛,為翻譯理論和實(shí)踐研究開辟了一個(gè)新視角。 本文以目的論為指導(dǎo),從目的論的三個(gè)原則對(duì)《我的帝王生涯》英譯本進(jìn)行分析。研究目的是探討該英譯本如何體現(xiàn)了目的論的三個(gè)原則及其使用的主要翻譯方法和翻譯技巧。研究表明:葛浩文先生綜合運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,即通過增強(qiáng)譯文的可讀性和流利度,使譯文更易于目標(biāo)讀者接受.同時(shí),譯文滿足了目的論的三個(gè)原則。首先,小說(shuō)中文化負(fù)載詞的翻譯體現(xiàn)了目的原則的要求,,因?yàn)樽g者通過使用增譯、意譯等翻譯方法使譯文更易于讀者理解,增強(qiáng)了譯文的可讀性。其次,作者通過對(duì)譯文用詞,組句,及篇章結(jié)構(gòu)三個(gè)層面進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯者在三個(gè)層面都使譯文靠近英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,從而使譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中被理解,體現(xiàn)了連貫原則的要求。最后,作者發(fā)現(xiàn)譯者以英文習(xí)慣的表達(dá)方式準(zhǔn)確傳達(dá)了原文某些詞語(yǔ)的語(yǔ)境意義及原文某些話語(yǔ)的語(yǔ)氣,這一點(diǎn)體現(xiàn)了忠實(shí)原則的要求。
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 范敏;;目的論對(duì)《紅樓夢(mèng)》中諺語(yǔ)翻譯的啟示[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2007年02期
2 郭麗莎;淺議分號(hào)的用法[J];六盤水師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2000年02期
3 劉鈺;;目的論和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J];蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
4 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
本文編號(hào):1237661
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1237661.html
教材專著