作為政治策略的文化翻譯:以華裔美國(guó)文學(xué)為例
本文關(guān)鍵詞:作為政治策略的文化翻譯:以華裔美國(guó)文學(xué)為例
更多相關(guān)文章: 文化翻譯 華裔美國(guó)文學(xué) 政治策略
【摘要】:華裔美國(guó)作家挪用中國(guó)文化進(jìn)行書寫的行為,可以理解為一種跨越地理、語言、文化等疆界的文化翻譯,帶有明顯的政治訴求。與其爭(zhēng)論其中蘊(yùn)含的中國(guó)文化的本真性,不如把這些關(guān)于中國(guó)文化的書寫視為一種政治策略的文化翻譯,以便更深刻地理解作家的文化和政治訴求。同時(shí),中國(guó)學(xué)者在閱讀和翻譯這些包含異質(zhì)文化和混雜語言的文本時(shí),不應(yīng)簡(jiǎn)單地將其中的文化元素歸化為中國(guó)文化,而應(yīng)以一種異化的翻譯手法準(zhǔn)確反映文本中混合、雜糅的政治策略。
【作者單位】: 清華大學(xué);外交學(xué)院;
【基金】:中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目“當(dāng)代美國(guó)族裔文學(xué)獲獎(jiǎng)作品研究”(ZY2012E12)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1作為政治策略的文化翻譯華裔文學(xué)作品中對(duì)中國(guó)文化的挪用,是一種思想層面的文化翻譯。在這種意義上,關(guān)于華裔美國(guó)作家挪用中國(guó)文化的討論,可以從文化翻譯的角度進(jìn)行深入考察。自上世紀(jì)70年代以來,隨著亞/華裔文學(xué)的興盛,關(guān)于中國(guó)文化本真性問題的討論曾深刻影響美國(guó)學(xué)界,以趙
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭克羅,郭婷;文化翻譯中的審時(shí)度勢(shì)——?dú)w化、異化和注釋的靈活運(yùn)用[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
2 潘寧,陳丹,潘蘇蓉;文化差異與翻譯研究[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
3 陳丹,潘寧;全球文化條件下的文化翻譯問題[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
4 馮興石;文化翻譯中的“翻譯體”現(xiàn)象[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
5 張保紅;譯者與文化翻譯[J];天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
6 王楠,李輝;從文化角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
7 商繼承;英語翻譯中的文化翻譯[J];泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
8 陳歷明;《文化翻譯》簡(jiǎn)介[J];外語教學(xué)與研究;2004年01期
9 蔡平;對(duì)“文化翻譯”術(shù)語的思考[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2005年09期
10 王志波,李瑞萍;以發(fā)展的眼光看待文化與翻譯——文化翻譯歸化與異化的把握[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 劉娜;;文化翻譯視角下《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 石夢(mèng)婕;;文化翻譯學(xué)建構(gòu)新探——基于文化語義學(xué)的翻譯學(xué)建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 記者 施秀萍;甘肅文化翻譯中心在蘭州成立[N];甘肅日?qǐng)?bào);2014年
2 本報(bào)記者 胡作政 見習(xí)記者 高梟;翻譯,甘肅走向世界的文化之路[N];甘肅經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2014年
3 李蓓 盧榮榮;中國(guó)文化走出去 急需邁過翻譯坎[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年
4 整理 鄭苒;專家學(xué)者聚焦中國(guó)文化翻譯與傳播[N];中國(guó)文化報(bào);2014年
5 寧波大學(xué) 周慈波;文化走出去需突破翻譯誤區(qū)[N];中國(guó)教育報(bào);2012年
6 周明偉;翻譯是文化“走出去”的橋梁[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年
7 汪大勇;在對(duì)外交流中譯好中華文化名詞術(shù)語[N];光明日?qǐng)?bào);2008年
8 本報(bào)記者 胡兆燕;“文化走出去”需過翻譯關(guān)[N];中國(guó)財(cái)經(jīng)報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
3 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國(guó)華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
4 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
5 李穎;芬蘭的中國(guó)文化翻譯研究[D];北京外國(guó)語大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于本敏;楊氏《紅樓夢(mèng)》譯本的文化翻譯策略分析[D];華中科技大學(xué);2011年
2 梁薇;中國(guó)文化海外傳輸——林語堂的文化翻譯[D];安徽大學(xué);2010年
3 李敏;淺論文化翻譯中的歸化和異化策略[D];北京交通大學(xué);2010年
4 雷曉婷;從文化轉(zhuǎn)向的角度對(duì)《水滸傳》文化翻譯策略的探討[D];太原理工大學(xué);2008年
5 余書嫻;文化翻譯中的歸化與異化[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
6 何秋花;《坊墻倒塌以后—宋代城市生活長(zhǎng)卷》的文化翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2012年
7 黃冬冬;探尋文化翻譯的“第三空間”[D];湖南大學(xué);2012年
8 孔辰;從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化[D];華北電力大學(xué);2013年
9 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
10 佟玲;文化翻譯策略的選擇[D];沈陽師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1236399
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1236399.html