從文化翻譯的角度看林語堂《浮生六記》的英譯本
發(fā)布時(shí)間:2017-11-25 15:33
本文關(guān)鍵詞:從文化翻譯的角度看林語堂《浮生六記》的英譯本
更多相關(guān)文章: 文化翻譯 林語堂 《浮生六記》 英譯本 翻譯思想
【摘要】:作為一代名揚(yáng)西方的中國學(xué)者,林語堂在世界文壇中一度享有聲望與殊榮,以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的準(zhǔn)名額的獲取而著稱于世。林語堂在中國文壇和西方藝術(shù)領(lǐng)域中之所以均受到廣泛的關(guān)注和熱議,正在于其對傳統(tǒng)文化和西洋文明的融會(huì)貫通。他不但親自撰寫很多藝術(shù)成就較高的作品,而且常常對一些古代經(jīng)典進(jìn)行英文翻譯,并將比較文學(xué)中文化翻譯手段的這一概念,發(fā)揮到了極致,林語堂也被視為中國歷史上繼林琴南之后又一位實(shí)現(xiàn)古漢語與字母文字之間實(shí)現(xiàn)翻譯和互動(dòng)的翻譯大家,以其對清代沈復(fù)的《浮生六記》的英譯最為可圈可點(diǎn)。這次空前成功的翻譯活動(dòng),充分體現(xiàn)出林語堂對文化翻譯技能的熟稔。
【作者單位】: 上海工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 林語堂先生是中國現(xiàn)代文壇中不可多得的文學(xué)大家,他不但在傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明的銜接中貢獻(xiàn)斐然,為20世紀(jì)開放性與民族性的中國文化體系的形成發(fā)揮了不可忽略的積極作用,而且以豐厚的創(chuàng)作實(shí)績,為后代文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了比較深遠(yuǎn)的影響。古代文學(xué)經(jīng)典《浮生六記》出自清朝學(xué)者沈復(fù),
本文編號:1226536
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1226536.html
教材專著