天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜《二馬》英譯本的描述性研究

發(fā)布時間:2017-11-25 09:03

  本文關(guān)鍵詞:圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜《二馬》英譯本的描述性研究


  更多相關(guān)文章: 翻譯規(guī)范 《二馬》 描述性研究 翻譯策略


【摘要】:《二馬》是奠定老舍早期文學(xué)地位的三篇小說之一,也是唯一一部外國背景下描寫中國人生活的小說。老舍運用獨特的幽默風(fēng)格和濃郁的“京味”白話將來自中英兩種文化背景的主人公之間思想和情感上的碰撞描寫得淋漓盡致。老舍正是通過中國人與英國人以及他們所代表的民族性的比較,既批判了中國傳統(tǒng)文化的弱點,深挖了民族歧視的內(nèi)因,又努力探尋民族自強的希望。《二馬》中體現(xiàn)的中西文化對比以及對中國國民弱點的深刻批判,是學(xué)者們的研究重點。其極富文化特色和內(nèi)涵的語言也是了解中國文化的重要素材!抖R》以它獨特的視角和深厚的文化內(nèi)涵展現(xiàn)在讀者面前的是一部卓爾不群的作品。小說先后出現(xiàn)三種不同的英譯版本:杰·詹姆斯(Jean M. James)的Ma and Son:A Novel (1980),肯尼磺和大衛(wèi)·芬克爾斯坦(Kenny K. HuangDavid Finkelstein)的The Two Mas(1984)以及尤利葉·吉姆遜(Julie Jimmerson)的Mr. MaSon:a Sojourn in London (1991)。目前,只有尤利葉·吉姆遜的譯本在中國大陸有售。外文出版社出版的吉姆遜的英譯本能夠暢銷大陸,可見其英譯質(zhì)量的保證。而吉姆遜在翻譯《二馬》的過程中對諸多因素特別是社會文化因素的考慮對其具體翻譯決策起著重要作用。從歷史文化的角度對翻譯現(xiàn)象進行合理的解釋對于更好地理解譯本是非常必要的。圖里的翻譯規(guī)范理論為此提供了有利的視角。 興起于二十世紀(jì)八十年代的文化研究在翻譯理論界掀起巨大波瀾。作為興起于當(dāng)時的描述翻譯研究的領(lǐng)軍人物,圖里認(rèn)為翻譯是具有社會文化意義的活動,其社會、文化特點使之不同程度地受到多種因素的限制。他將規(guī)范引入翻譯研究,認(rèn)為規(guī)范的作用是在相關(guān)社會文化背景下指導(dǎo)翻譯活動,是社會文化方面對翻譯的制約。圖里區(qū)分了預(yù)備規(guī)范,初始規(guī)范和操作規(guī)范,并分別闡述了這三種規(guī)范。預(yù)備規(guī)范決定了原文的選擇;初始規(guī)范決定了譯者在翻譯過程中的總體傾向;操作規(guī)范是譯者在實際翻譯過程中的策略,影響著譯文中語言材料的分布方式、篇章結(jié)構(gòu)和文字表述。在圖里看來,這三種翻譯規(guī)范制約著譯者在翻譯過程的決策和選擇。他認(rèn)為這些規(guī)范可用來確定翻譯行為的合適程度,調(diào)整所有限制翻譯的因素,有利于我們更清楚地認(rèn)識翻譯現(xiàn)象。 本研究試圖從歷史、社會及文化方面綜合客觀地考察圖里的翻譯規(guī)范是如何在尤利葉·吉姆遜的《二馬》英譯本中體現(xiàn)并操作的。吉姆遜選擇翻譯小說《二馬》主要受到了哪些因素的影響?她在翻譯過程中傾向于譯語還是原語規(guī)范?她對《二馬》中的文化詞匯、比喻和俗語采用了哪些具體的策略?她是如何把握譯文整體風(fēng)格的?針對這些問題,在認(rèn)真查閱背景文獻的基礎(chǔ)上,本研究通過對譯本和原文的研讀和對照,手動提取文本并進行定量統(tǒng)計和定性分析。研究發(fā)現(xiàn),吉姆遜對《二馬》的英譯確實受到并體現(xiàn)了三種翻譯規(guī)范的制約和影響。首先,中國開放的文化和社會背景,譯語讀者了解中國文化的期待,以及外文出版社旨在傳播中國文化的態(tài)度等因素影響了吉姆遜對小說原文《二馬》的選擇。其次,考慮到中國語言在世界文化體系中的邊緣地位,吉姆遜在整個翻譯過程中傾向于遵守譯語規(guī)范,為譯語讀者呈現(xiàn)可接受的譯本。最后,根據(jù)分類和統(tǒng)計,《二馬》中180個文化詞匯有71%采用了意譯,167處比喻有71.85%采用了直譯,237處俗語有97.46%采用了意譯?梢娂愤d在具體的詞匯語句處理上,主要采取了歸化的翻譯策略。在原文風(fēng)格方面,吉姆遜譯本中再現(xiàn)了原文的倒敘手法以及場景,并通過恰當(dāng)描繪和刻畫充分展示了原文的人物特色,再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。 從翻譯規(guī)范的角度分析《二馬》及其英譯本并不是要制定規(guī)定性的原則,而是對吉姆遜的譯本作出客觀合理的解釋,豐富現(xiàn)有的研究成果。此外,該研究有利于進一步證實規(guī)范理論的合理性。
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 王衛(wèi)東;在中英國民性比較中探求重建民族倫理文化之路——論老舍僑民小說《二馬》的文化內(nèi)涵[J];北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報;1999年01期

2 鄭建平;;從多元系統(tǒng)論看《二馬》文化詞匯的翻譯策略[J];桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2009年03期

3 張洪濱;;從《二馬》看老舍的中西文化心態(tài)[J];甘肅高師學(xué)報;2009年03期

4 劉靜;;從規(guī)范論角度看《二馬》中隱喻的翻譯[J];海外英語;2011年13期

5 孫坤;;老舍與翻譯[J];上海翻譯;2007年02期

6 沈慶利;中西文化的聚光鏡──老舍《二馬》論[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;1999年01期

7 溫儒敏;文化批判視野中的小說《二馬》(1997年6月在荷蘭國際比較文學(xué)大會上的發(fā)言)[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2000年04期

8 周麗娜;;《二馬》的文化新解[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2007年04期

9 李揚;;東西方之間的相互書寫與想象——后殖民理論視野中的《二馬》[J];中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報;2009年02期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 何濤;從順應(yīng)論看《二馬》英譯本[D];華中師范大學(xué);2011年

2 卞巧;從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文英譯《狼圖騰》[D];廣西民族大學(xué);2011年

3 羅木珠;《二馬》和《印度之行》的后殖民比較研究[D];福建師范大學(xué);2003年

4 張潔;翻譯規(guī)范視角下的《簡·愛》翻譯研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年

,

本文編號:1225454

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1225454.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5a530***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com