小說《跑》的翻譯報告
發(fā)布時間:2017-11-25 07:54
本文關鍵詞:小說《跑》的翻譯報告
【摘要】:本文是關于小說《跑》的前兩章的翻譯報告。原文《跑》的作者是美國女作家安·帕切特,以波士頓和坎布里奇為故事的背景。該小說主要講述了一名愛爾蘭天主教教徒,來自波士頓的政治家道爾的故事。道爾婚后有了一個孩子,之后又收養(yǎng)了兩個美籍黑人孩子——泰迪和迪普。譯者選取小說《跑》的前兩章翻譯,第一章主要介紹了雕像的來歷,而第二章則著重描述孩子們與父親的沖突,迪普致力于魚類的研究,泰迪則對宗教很感興趣,而道爾,,迪普的父親,則希望孩子們能更注重政治。 翻譯報告分為四大部分:第一部分:翻譯項目的簡介:包括對作者安·帕切特的簡介,以及對《跑》主要內容的介紹;第二部分:翻譯過程中運用到的翻譯理論;第三部分:運用不同翻譯技巧如詞類轉換、省譯、增譯、加注釋和句式重構等,解決翻譯過程中的難點;第四部分:總結翻譯過程中的經驗教訓。譯者主要通過對本文的翻譯來探索對此類文體應用的翻譯技巧。
【學位授予單位】:中南民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前3條
1 高濤;;英漢翻譯中的句法結構重構策略[J];長沙大學學報;2010年01期
2 鄭聲滔;鄭聲衡;;從文化交流角度研究注釋法在翻譯中的使用場合[J];哈爾濱學院學報;2010年11期
3 呂守貴;;英譯漢中的省譯法[J];外語與外語教學;1986年02期
本文編號:1225255
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1225255.html