《邊城》三個(gè)譯本審美價(jià)值對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-11-25 07:00
本文關(guān)鍵詞:《邊城》三個(gè)譯本審美價(jià)值對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 《邊城》 翻譯美學(xué) 審美價(jià)值比較
【摘要】:在《邊城》中,沈從文用抒情詩(shī)似的筆調(diào)創(chuàng)作了一個(gè)發(fā)生在其家鄉(xiāng)的唯美愛(ài)情故事,作品因而蘊(yùn)含著豐富的地域文化美學(xué)元素和審美價(jià)值。文學(xué)翻譯是基于文學(xué)創(chuàng)作的藝術(shù)再創(chuàng)造,文學(xué)翻譯與美學(xué)聯(lián)系緊密,具有普遍的美學(xué)素材、審美意識(shí)和審美認(rèn)知。鑒于此,擬研究的內(nèi)容從翻譯美學(xué)理論視角對(duì)《邊城》三個(gè)英譯本所實(shí)現(xiàn)的審美價(jià)值做初步探討,側(cè)重分析《邊城》原作和三個(gè)英譯本的美學(xué)表現(xiàn)形態(tài)是否合符劉宓慶先生翻譯美學(xué)理論認(rèn)知系統(tǒng)。研究依托《邊城》原文美學(xué)素材描寫(xiě)及描寫(xiě)特色,以翻譯美學(xué)理論深入探討翻譯審美客體的內(nèi)在形式層和外在非形式層兩大方面,并將翻譯審美客體內(nèi)在形式層和外在非形式層與之相依存的翻譯審美主體的審美功能結(jié)合起來(lái),比較《邊城》三個(gè)英譯本的翻譯審美價(jià)值實(shí)現(xiàn)的形式。分析研究表明,三個(gè)譯本都滿足了翻譯美學(xué)的普遍性原則,都較好地實(shí)現(xiàn)了原作審美價(jià)值,但各有側(cè)重。研究證明,宏觀上,金譯本在語(yǔ)音層和句法層的審美價(jià)值實(shí)現(xiàn)上很是有特色;楊譯本側(cè)重詞匯層,特別以文化負(fù)載詞翻譯見(jiàn)長(zhǎng);Kinkley在非形式層的審美價(jià)值實(shí)現(xiàn)上表現(xiàn)出色。微觀上,在語(yǔ)音層,金譯本通過(guò)一系列修辭,特別是頭韻,達(dá)成了準(zhǔn)確無(wú)誤和行文得體的審美目標(biāo),也保留了原文的語(yǔ)音美;在詞匯層,楊譯本采用直譯加注的方法,不僅保留了原味,而且能使讀者充分理解其中的文化內(nèi)蘊(yùn);在句法層,金譯本以平行結(jié)構(gòu)和重復(fù)的方法,將原文的形式與內(nèi)容都完美地演繹出來(lái);在意象層和意境層,Kinkley譯釋并舉,結(jié)合恰當(dāng)?shù)男稳菰~修飾各意象,使審美價(jià)值得以充分實(shí)現(xiàn)。確認(rèn)翻譯審美主體必須精通雙語(yǔ),以保證原作在轉(zhuǎn)換過(guò)程中產(chǎn)生的譯文,內(nèi)容的準(zhǔn)確性和行文的得體性;同時(shí),翻譯審美主體還應(yīng)熟悉中英文化內(nèi)涵、外形、共性和差異,從而確保其所選取的翻譯方法能盡可能,甚至完美地實(shí)現(xiàn)原文審美價(jià)值;從審美價(jià)值視角對(duì)原作及三譯本進(jìn)行的分析也為翻譯的鑒賞批評(píng)活動(dòng)提供可行的操作借鑒和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。以大量實(shí)例論證翻譯美學(xué)在文學(xué)翻譯中不但具有強(qiáng)的闡釋力,而且可以成為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),評(píng)估相應(yīng)的文學(xué)翻譯實(shí)踐,對(duì)《邊城》未來(lái)重譯具有一定的參考意義和實(shí)用價(jià)值。因此,研究不僅豐富了對(duì)《邊城》原作的系統(tǒng)研究,也為其文學(xué)逆向創(chuàng)作研究,,即譯作研究,提供了一個(gè)從翻譯美學(xué)審美價(jià)值形式層和非形式層出發(fā),到翻譯美學(xué)形式層和非形式層審美價(jià)值實(shí)現(xiàn)的新視角,是一項(xiàng)有意義的嘗試。
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 向仍東;;翻譯目的論視角下的《邊城》兩英譯本解讀[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
2 Jeffrey C.Kinkley;;East Asian:Idylls Shen Congwen's Border Town and Mishima Yukio's The Sound of Waves[J];Comparative Literature:East & West;2006年01期
3 楊瑞仁;七十年來(lái)域外學(xué)者《邊城》研究述評(píng)[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
4 伍鐵平;中西語(yǔ)言中的頭韻比較補(bǔ)議[J];外語(yǔ)教學(xué);1996年02期
本文編號(hào):1225137
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1225137.html
教材專著