《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 文化負(fù)載詞 分類 翻譯方法 《盜墓筆記》
【摘要】:語(yǔ)言不僅是人類表達(dá)思想、交流情感,實(shí)現(xiàn)溝通的工具,而且是文化的重要組成部分與載體。在消除文化差異造成的文化隔閡和文化沖突中,語(yǔ)言發(fā)揮著不可替代的作用。中國(guó)具有悠久的歷史和燦爛的文化,在漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程中產(chǎn)生了大量的、具有民族特色的文化負(fù)載詞。與此同時(shí),隨著中西方文化交流日益頻繁,為了促進(jìn)中西方各個(gè)民族的友好往來(lái),文化負(fù)載詞的翻譯研究有這十分重要的意義。研究富有中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的翻譯,特別是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品中的負(fù)載詞的翻譯,不僅讓更多的西方讀者更全面地了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,同時(shí)對(duì)當(dāng)代中國(guó)人的生活理念和價(jià)值觀有了更直觀的認(rèn)識(shí),有利于中外文化交流,達(dá)到對(duì)外輸出和傳播中國(guó)文化的目的。 本文討論了《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯!侗I墓筆記》是南派三叔所著的盜墓題材小說(shuō),首發(fā)于起點(diǎn)中文網(wǎng),于2011年12月19日上市,全書(shū)共出版實(shí)體書(shū)九本。在小說(shuō)中,南派三叔運(yùn)用了大量具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞語(yǔ),大量的方言俚語(yǔ)、盜墓者的行話、中國(guó)式的盜墓工具、鬼怪、神乎其神的民間傳說(shuō)和習(xí)俗等讓人目不暇接。通過(guò)自己在翻譯的過(guò)程中的實(shí)踐,重點(diǎn)探討這部作品中的文化負(fù)載詞的分類以及翻譯方法。 在論文中,作者把這部小說(shuō)中的文化負(fù)載詞分成四類,分別是:盜墓相關(guān)詞匯、習(xí)語(yǔ)與粗話、宗教詞匯以及名稱類詞匯。在此基礎(chǔ)上,作者對(duì)翻譯小說(shuō)時(shí)運(yùn)用的翻譯方法進(jìn)行了歸納,主要有五種,分別是:直譯法、直譯加注法、音譯加注法、代替法和釋義法。通過(guò)分析,作者發(fā)現(xiàn)該小說(shuō)中不同類型的文化負(fù)載詞的翻譯方法并不是單一的,也不是絕對(duì)的,為了達(dá)到更好的翻譯效果,在考慮小說(shuō)作者的意圖以及譯文讀者文化認(rèn)知的接受能力的同時(shí),,應(yīng)采取靈活的翻譯方法,讓譯文讀者能夠比較準(zhǔn)確的理解譯文的文化內(nèi)涵,使譯文讀者達(dá)到或基本達(dá)到與源語(yǔ)讀者相同的認(rèn)知語(yǔ)境。 通過(guò)翻譯實(shí)踐和研究,希望能夠?qū)χ袊?guó)當(dāng)代的通俗小說(shuō),特別是文化內(nèi)涵豐富的小說(shuō)的翻譯有一定的啟示作用,從而使不同語(yǔ)言不同文化的人們進(jìn)一步跨越文化理解的鴻溝,達(dá)到文化交流的目的。
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
2 曾奇;從文化翻譯觀來(lái)看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
3 郭德維;“文庫(kù)”第03號(hào)專著:《中國(guó)墓葬建筑文化》[J];華中建筑;2004年04期
4 何魏魏;;漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
5 楊勇,張四紅;文化負(fù)載及其翻譯[J];宿州師專學(xué)報(bào);2000年02期
6 孫致禮;文化與翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年11期
7 邱懋如;文化及其翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
8 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
9 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
本文編號(hào):1223953
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1223953.html