論《鹿鼎記》英譯本中的變譯現(xiàn)象
發(fā)布時(shí)間:2017-11-24 19:07
本文關(guān)鍵詞:論《鹿鼎記》英譯本中的變譯現(xiàn)象
更多相關(guān)文章: 武俠小說(shuō) 《鹿鼎記》 英譯本 變譯現(xiàn)象
【摘要】:武俠文化在中華文化里源遠(yuǎn)流長(zhǎng),武俠小說(shuō)又是中國(guó)文學(xué)史上一顆璀璨的明珠,是中國(guó)眾多的文化財(cái)富中不可缺少的一部分。然而,在翻譯活動(dòng)和翻譯研究蓬勃發(fā)展的今天,武俠小說(shuō)卻因其特殊的文學(xué)風(fēng)格及其翻譯中的種種困難而始終沒(méi)有引起翻譯界足夠的重視!堵苟τ洝肥墙鹩箘(chuàng)作的最后一部武俠小說(shuō),,也是其文學(xué)創(chuàng)作的又一巔峰。1997年,英國(guó)翻譯家約翰·閔福德教授出版了《鹿鼎記》的英譯本The Deer and the Cauldron,為中國(guó)文化的輸出做出了貢獻(xiàn),也引起了翻譯界學(xué)人的關(guān)注與討論。 本論文由五部分構(gòu)成。引言部分主要概括了本文的主體和基本結(jié)構(gòu);第二部分簡(jiǎn)要概括小說(shuō)《鹿鼎記》的主要內(nèi)容,并對(duì)其譯者和英譯本進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹。第三部分是本研究的重點(diǎn)部分,主要對(duì)小說(shuō)《鹿鼎記》英譯本中的變譯現(xiàn)象進(jìn)行了歸納,譯本中主要涉及到的變譯現(xiàn)象包括闡譯現(xiàn)象、譯寫(xiě)現(xiàn)象、摘譯現(xiàn)象和改譯現(xiàn)象,并針對(duì)各種現(xiàn)象舉出實(shí)例進(jìn)行了深入的分析。第四部分在第三部分的基礎(chǔ)上,從《鹿鼎記》的娛樂(lè)性特點(diǎn)、語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格特點(diǎn)三個(gè)方面對(duì)其英譯本中變譯現(xiàn)象出現(xiàn)的原因進(jìn)行了分析。結(jié)語(yǔ)部分是對(duì)全文內(nèi)容的總結(jié),歸納了本研究的成果,并提出本研究的不足之處,以及對(duì)于今后翻譯研究的建議。
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 陳墨;金庸小說(shuō)與二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)[J];當(dāng)代作家評(píng)論;1998年05期
2 丁進(jìn);中國(guó)大陸金庸研究述評(píng)(1985~2003)[J];江西社會(huì)科學(xué);2004年05期
3 陳剛;;歸化翻譯與文化認(rèn)同——《鹿鼎記》英譯樣本研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年12期
4 高方;許鈞;;現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議—─關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
5 李愛(ài)華;大陸金庸研究二十年[J];浙江學(xué)刊;1999年02期
6 盧敦基;論金庸對(duì)中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特貢獻(xiàn)[J];浙江學(xué)刊;1999年06期
本文編號(hào):1223268
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1223268.html
教材專著