天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

接受美學(xué)視角下《圍城》中喻體意象的英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-24 02:25

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《圍城》中喻體意象的英譯研究


  更多相關(guān)文章: 接受美學(xué)理論 《圍城》 隱喻理論 喻體意象


【摘要】:作為文學(xué)語言之根本,隱喻無處不在。然而,國內(nèi)外對隱喻翻譯的研究一直沒有給與足夠的重視,尤其是從美學(xué)角度。作為翻譯中的難點(diǎn),隱喻翻譯的關(guān)鍵是喻體意象的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。鑒于此,本文運(yùn)用接受美學(xué)理論和隱喻理論,以隱喻而著稱的《圍城》為例,來探討喻體意象的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換問題。 本文采用定性和定量相結(jié)合的研究方法。首先運(yùn)用皮特.紐馬克的隱喻分類法和廖七一對意象的分類法,,將《圍城》中的喻體意象分為三類:僵死和陳腐喻體意象,固定或標(biāo)準(zhǔn)喻體意象及新鮮和獨(dú)特喻體意象。其次,基于喻體意象理解較難和對受試者掌握漢語程度有一定要求的考慮,從《圍城》中精選出12對喻體意象,展開了一項(xiàng)針對15個目標(biāo)語讀者接受譯文情況的問卷調(diào)查。為了深入了解讀者的接受情況,又抽選出3個漢語水平較高的受試者,圍繞著相關(guān)開放性問題進(jìn)行了個人訪談。最后,在接受美學(xué)的啟發(fā)下對數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。 分析認(rèn)為,珍妮.凱利和毛國權(quán)在傳遞《圍城》中的喻體意象時(shí),傾向于通過直譯來保留源語中的喻體意象。總體來說,61%的目標(biāo)語讀者們能夠理解譯者傳遞的基本語義,卻只有34%的目標(biāo)語讀者覺得譯者采用的語言是地道的,轉(zhuǎn)換后的喻體意象是可以接受?偨Y(jié)得出,喻體意象轉(zhuǎn)換恰當(dāng)?shù)脑蛟谟冢海?)譯文與原文中的喻體意象映射一致;(2)譯文與原文的“喻體共知性”一致;(3)不確定意義的填補(bǔ)方便了讀者對源語喻體意象的理解。另一方面,喻體意象轉(zhuǎn)換不恰當(dāng)?shù)脑蛟谟冢海?)把源語中的喻體意象錯誤地植入目標(biāo)語中;(2)缺乏對源語喻體意象的理解;(3)缺乏對源語文化內(nèi)涵的注釋;(4)譯者旨在用直譯來傳遞源語文化;(5)其他方面的因素,比如文化背景和思維模式的差異等導(dǎo)致有的意象很難在目標(biāo)語中找到對應(yīng)。最后,本文認(rèn)為接受美學(xué)視角下喻體意象的轉(zhuǎn)換應(yīng)該遵循如下原則:(1)能夠滿足喻體意象轉(zhuǎn)換的兩條標(biāo)準(zhǔn);(2)填補(bǔ)理解原文喻體意象所必要的空白信息;(3)充分考慮讀者的文化身份。 本文的啟發(fā)是,從長遠(yuǎn)來看,采用直譯進(jìn)行喻體意象轉(zhuǎn)換不僅有助于實(shí)現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖,還有助于實(shí)現(xiàn)大部分讀者期待視野的充分融合和促進(jìn)文化的進(jìn)一步交流。喻體意象的轉(zhuǎn)換過程就是尋找源語文化和目的語文化之間共同點(diǎn)的過程。因此,本研究的價(jià)值就在于,運(yùn)用接受美學(xué)理論和隱喻理論來解決隱喻翻譯的關(guān)鍵問題,為喻體意象的轉(zhuǎn)換提供了新的啟發(fā)和視角,也嘗試性地補(bǔ)充了喻體意象轉(zhuǎn)換恰當(dāng)?shù)脑u判原則。
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 Peter Newmark;王美媚;;論英語隱喻的翻譯[J];國外外語教學(xué);1995年04期

2 王蓉;蔡忠元;;試論小說《圍城》中隱喻的翻譯策略[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年01期

3 束定芳,湯本慶;隱喻研究中的若干問題與研究課題[J];外語研究;2002年02期

4 李占喜;何自然;;從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J];外語與外語教學(xué);2006年02期

5 束定芳;試論現(xiàn)代隱喻學(xué)的研究目標(biāo)、方法和任務(wù)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1996年02期

6 王磊;;隱喻與翻譯:一項(xiàng)關(guān)于《圍城》英譯本的個案調(diào)查[J];中國翻譯;2007年03期

7 劉法公;;談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J];中國翻譯;2007年06期

8 劉法公;;彌補(bǔ)文化喻體意象虧損譯法探討[J];中國翻譯;2009年06期



本文編號:1220713

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1220713.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶82737***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com