功能對(duì)等視角下《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等視角下《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
更多相關(guān)文章: 《荊棘鳥(niǎo)》 奈達(dá) 功能對(duì)等 內(nèi)容 形式
【摘要】:本文從奈達(dá)功能對(duì)等理論的角度對(duì)比分析《荊棘鳥(niǎo)》的兩個(gè)中譯本。這兩個(gè)譯本分別是曾胡的譯本和曉明,,陳明錦的譯本。而《荊棘鳥(niǎo)》則是澳大利亞著名作家考琳·麥考洛的作品。從二十世紀(jì)八十年代至今,許多學(xué)者和翻譯家對(duì)其進(jìn)行了翻譯,其中最為著名的則是曉明,陳明錦的譯本和曾胡的譯本,后者也是現(xiàn)在發(fā)行量最多的一個(gè)譯本。曉明、陳明錦譯本出版于1983年,曾胡譯本出版于1990年而其初稿完成時(shí)間則是1980年,可見(jiàn)兩個(gè)譯本創(chuàng)作于同一時(shí)期。曾胡譯本經(jīng)過(guò)近十年的修改,其翻譯風(fēng)格和翻譯策略與曉明、陳明錦譯本有很大不同。 本文基于奈達(dá)功能對(duì)等理論的視角對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。奈達(dá)在其動(dòng)態(tài)對(duì)等及功能對(duì)等的理論中提出:要使源語(yǔ)讀者的反應(yīng)和目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)基本一致,同時(shí),使源語(yǔ)信息最接近最自然的在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)對(duì)等以及翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。其中奈達(dá)最為提倡意義和形式的對(duì)等,其中意義是最要的,形式其次。 在意義和形式對(duì)等兩方面,本文將從兩個(gè)譯本中節(jié)選一些例子,以奈達(dá)所詮釋的理論為依據(jù)進(jìn)行分析,探索兩個(gè)中譯本的差異和共性以及奈達(dá)理論的適用性,即其提出的意義最為重要,形式其次在具體的翻譯中是否能為讀者所接受并理解。 在對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析的過(guò)程中,本文將兩個(gè)譯本的差異以及產(chǎn)生差異的原因進(jìn)行總結(jié),其中包括譯者所處的社會(huì)背景,文化背景等因素。在這些因素的影響下,兩個(gè)譯本采取了不同的翻譯策略,也使兩個(gè)譯本最后達(dá)到了不同的閱讀效果。當(dāng)然,在譯本對(duì)比的過(guò)程中也發(fā)現(xiàn)了一些譯文中的錯(cuò)誤,其原因也在本文中進(jìn)行了詳細(xì)解釋?zhuān)瑫r(shí),希望對(duì)之后各種文本的翻譯也能起到一定的警示意義。 具體來(lái)說(shuō),本文共包含五個(gè)章節(jié): 第一部分為前言部分,對(duì)本文的寫(xiě)作目的以及論文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析闡述; 第二部分為理論分析部分,主要對(duì)奈達(dá)本人及其翻譯理論的發(fā)展,尤其是功能對(duì)等這一理論進(jìn)行了詳細(xì)說(shuō)明; 第三部分為文本分析部分,主要對(duì)《荊棘鳥(niǎo)》這本小說(shuō)的作者、內(nèi)容及其譯本的作者和譯本的差別進(jìn)行了論述; 第四部分為理論分析文本部分,就譯本中具有代表性的翻譯進(jìn)行了對(duì)比分析并初步得出兩個(gè)譯本之間的差異以及共性; 第五部分為結(jié)論部分,主要闡述了對(duì)《荊棘鳥(niǎo)》兩個(gè)譯本對(duì)比分析后的主要研究成果和不足,并對(duì)之后各種文本的翻譯提出了一些建議。 綜上所述,希望本文中的研究能夠印證奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用,同時(shí),也能夠在一定程度上對(duì)今后的翻譯實(shí)踐者有所幫助。當(dāng)然,本文中難免會(huì)出現(xiàn)主觀性強(qiáng)、分析不徹底等問(wèn)題,也需要本文作者自身進(jìn)行進(jìn)一步的改進(jìn)。
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周邦友;談譯入語(yǔ)的可接受性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年06期
2 鞠紅;英漢低調(diào)陳述結(jié)構(gòu)對(duì)比及其語(yǔ)用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
3 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
4 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
5 張陽(yáng);龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
6 萬(wàn)蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
7 尹宏;;淺析導(dǎo)致有意文化誤譯的文本外因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
8 左慧;;從理解歷史性論詩(shī)歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
9 張偉鋒;;跨文化視角下英漢隱喻的互譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
10 王昌玲;;意象扭曲的語(yǔ)用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙慧;;淺談京劇語(yǔ)境與翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 韓學(xué)金;韓瀟;;對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)精讀教學(xué)中文化教育的研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 郭尚興;;漢英文化類(lèi)辭典編纂要端舉論——以《漢英中國(guó)哲學(xué)辭典》為例[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專(zhuān)輯[C];2005年
4 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
5 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
6 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
7 李錫純;;從“龍”的翻譯看國(guó)俗詞語(yǔ)的英譯策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
8 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
9 石夢(mèng)婕;;文化翻譯學(xué)建構(gòu)新探——基于文化語(yǔ)義學(xué)的翻譯學(xué)建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 于靜靜;;日漢翻譯中的文化差異[A];語(yǔ)言與文化研究(第十輯)[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
5 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
6 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
7 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
9 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 張曉泳;漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
3 高飛;體育英語(yǔ)英漢翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年
4 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
5 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 王凝慧;從功能對(duì)等角度論商標(biāo)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專(zhuān)有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
本文編號(hào):1220613
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1220613.html