《雪花飄落香杉樹》15-16章翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《雪花飄落香杉樹》15-16章翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 英譯漢 功能對等 意譯 歸化 文化差異
【摘要】:本翻譯碩士翻譯項目基于美國作家大衛(wèi)·古特森的小說《雪花飄落香杉樹》的兩選章節(jié)進行了翻譯實踐。本論文包含兩個部分:翻譯部分與翻譯進行過程中譯者所遇問題的報告評論。在討論這些問題時,譯者引用尤金·A·奈達的功能對等理論以及其他的理論作為指導。譯者也采用了平時在課堂習得的諸如歸化和意譯的翻譯技巧來解決問題。對原文的翻譯過程中,譯者亦嘗試把原文和譯文的文化差異考慮其中,以讓中文讀者接受與理解譯文。
【學位授予單位】:云南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄧婷;;簡述語義引申的方法[J];讀與寫(教育教學刊);2013年12期
2 朱耀武;朱登國;;習語中的活譯法探析[J];巢湖學院學報;2014年02期
3 劉英;;英語學術(shù)著作的漢譯策略[J];中國科技翻譯;2014年01期
4 姚道霖;;從英漢差異性探討四級考試中的段落翻譯[J];考試周刊;2014年73期
5 郝瑞松;張國范;;跨文化因素對中國文化特色詞語英譯的影響[J];吉林化工學院學報;2014年10期
6 劉寒冰;趙靜;;英漢學術(shù)論文翻譯中的問題和對應策略[J];科技視界;2014年36期
7 雷曉峰;田建國;;語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究[J];外語教學;2014年02期
8 姚兵;;淺析目的論視角下《圣經(jīng)-雅歌》中的比喻漢譯[J];神州;2014年12期
9 郭劍;;信息化背景下譯者能力培養(yǎng)芻議[J];文學教育(中);2014年05期
10 杜楊;;漢譯英中句子關(guān)聯(lián)性的體現(xiàn)[J];英語廣場(學術(shù)研究);2014年12期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙朝永;基于語料庫的邦譯本《紅樓夢》譯者風格研究[D];上海外國語大學;2014年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔡順康;《科技翻譯中選詞特點及方法淺析》翻譯項目報告[D];華中科技大學;2013年
2 劉超;《美國商業(yè)史》翻譯過程分析[D];中國海洋大學;2013年
3 倪安妮;《至高榮譽:我的華盛頓歲月》翻譯實踐報告[D];遼寧師范大學;2013年
4 蔡旭;文化翻譯倫視角下《水滸傳》的文化翻譯策略研究[D];長春理工大學;2014年
5 王歡;2012溫總理政府工作報告英譯實踐及對比分析[D];遼寧師范大學;2013年
6 丁金;外貿(mào)服裝跟單流程漢英翻譯實踐報告[D];遼寧師范大學;2013年
7 岳樂;漢語合同文本英譯實踐報告[D];遼寧師范大學;2013年
8 劉曉;《語言本能》第二章翻譯報告[D];廈門大學;2014年
9 李旋;英語科技文獻翻譯實踐報告[D];寧夏大學;2014年
10 馬琴;《冷戰(zhàn)東方主義:1945-1961年中產(chǎn)階級構(gòu)想中的亞洲》(第五章)翻譯實踐報告[D];寧夏大學;2014年
,本文編號:1219586
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1219586.html