《天堂蒜薹之歌》英譯本中主位推進(jìn)結(jié)構(gòu)之變遷
本文關(guān)鍵詞:《天堂蒜薹之歌》英譯本中主位推進(jìn)結(jié)構(gòu)之變遷
更多相關(guān)文章: 主位 主位推進(jìn) 對(duì)等 漢英翻譯
【摘要】:本文主要研究了漢英文學(xué)翻譯中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換情況。作者和說話者的主位選擇,體現(xiàn)了他們的交際意圖,這種交際意圖在翻譯時(shí)不可忽視,否則,隱含在主位結(jié)構(gòu)中的信息將會(huì)丟失,譯文和原文的文學(xué)效果將會(huì)不對(duì)等。然而,由于漢英兩種語言的差別,在漢英翻譯過程中,在一些情況下,原文的主位結(jié)構(gòu)并不能保留在譯文中,這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)主位錯(cuò)位。 首先,本文從漢英語言的特點(diǎn)出發(fā),研究了文學(xué)翻譯中導(dǎo)致合理主位錯(cuò)位的因素。根據(jù)潘文國的漢英對(duì)比研究,中西方的思維方式有很大差異。西方人在認(rèn)識(shí)世界和理解事物的時(shí)候,傾向于采用理性的、科學(xué)的思維方式,而中國人則更加注重悟性,這是一種注重領(lǐng)悟的思維方式。這兩種思維方式分別對(duì)英語和漢語產(chǎn)生影響,最終導(dǎo)致漢英有不同的語言特點(diǎn),正是這些獨(dú)特的語言特性,造成了合理主位錯(cuò)位。 在這種情況下,原文的主位信息將會(huì)丟失。因此,合理主位錯(cuò)位不可避免,同時(shí),它又導(dǎo)致譯文和原文在文學(xué)效果上不對(duì)等。本文通過對(duì)比《天堂蒜薹之歌》原文和譯文中的主位結(jié)構(gòu)和主位的轉(zhuǎn)換情況,提出了文學(xué)翻譯中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換策略。本文認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,如果原文的主位結(jié)構(gòu)不能保留在譯文中,譯者應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,用其它方式在譯文中再現(xiàn)丟失的主位信息,只有這樣,譯文才能與原文有文學(xué)效果上的對(duì)等。
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姜望琪;;主位概念的嬗變[J];當(dāng)代語言學(xué);2008年02期
2 賀志剛;漢、英主位數(shù)目的差異調(diào)查及啟示[J];外國語言文學(xué);2005年01期
3 杜娟;翻譯中導(dǎo)致語篇主位推進(jìn)改變的因素[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
4 徐盛桓;漢語主位化初探[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版));1983年04期
5 趙德全;葛憶翔;;英漢翻譯中的主位錯(cuò)位現(xiàn)象[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年12期
6 肖群;;主述位結(jié)構(gòu)與翻譯等值性[J];外語研究;1993年03期
7 方琰;論漢語小句復(fù)合體的主位[J];外語研究;2001年02期
8 尹富林;胡元江;;基于語料庫的英漢科技語篇銜接機(jī)制比較與翻譯[J];外語研究;2010年03期
9 方琰,,艾曉霞;漢語語篇主位進(jìn)程結(jié)構(gòu)分析[J];外語研究;1995年02期
10 方琰;試論漢語的主位述位結(jié)構(gòu)——兼與英語的主位述位相比較[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1989年02期
本文編號(hào):1219394
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1219394.html