句法標(biāo)記在翻譯中的分類研究
發(fā)布時間:2017-11-20 20:22
本文關(guān)鍵詞:句法標(biāo)記在翻譯中的分類研究
更多相關(guān)文章: 句法標(biāo)記 分類研究 橫組合 縱聚合 語用價值
【摘要】:自從布拉格學(xué)派語言學(xué)家Trubetzkoy N. S于上世紀(jì)六十年代提出標(biāo)記理論以來,這個結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)重要的理論得到了長足的發(fā)展并廣泛應(yīng)用于語言學(xué)其他領(lǐng)域。近年來,標(biāo)記理論也開始應(yīng)用于翻譯研究中。這些翻譯研究不僅把標(biāo)記理論引入到翻譯中,并且對一些標(biāo)記現(xiàn)象做出了一定的分類,認(rèn)為翻譯的“功能對等”是通過語言標(biāo)記的語用價值對等來實現(xiàn)。不過,已有的分類缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),若要對翻譯中的各種標(biāo)記現(xiàn)象更具有解釋力的理論闡發(fā),我們必須進(jìn)一步探索更為科學(xué)、系統(tǒng)的標(biāo)記分類研究。 本文基于句法標(biāo)記在翻譯中的重要性,把句子在橫組合和縱聚合的維度上各種語言組織的可能性的看作是一個標(biāo)記集合,并對一個標(biāo)記集合里的各個標(biāo)記進(jìn)行比較,從中提取既可以描寫漢語又可以描寫英語的句法標(biāo)記特征的參數(shù),構(gòu)建一套對英語和漢語都具有解釋力的句法標(biāo)記分類標(biāo)準(zhǔn)。本文首先從句子的橫組合和縱聚合關(guān)系入手,把句法標(biāo)記分為橫組合和縱聚合維度的兩大類句法標(biāo)記,并對這兩大類句法標(biāo)記參數(shù)進(jìn)一步分類。同時,本文還分別對朱自清的《荷塘月色》和夏衍的《野草》的幾個英譯本從句法標(biāo)記的角度進(jìn)行比較對譯文的質(zhì)量進(jìn)行評價以驗證本文關(guān)于翻譯中句法標(biāo)記的分類的有效性。全文共六章。第一章和第六章是介紹和結(jié)語;第二章是標(biāo)記理論及標(biāo)記的翻譯研究綜述;第三章提出本研究的理論框架;第四章是對翻譯中的句法標(biāo)記進(jìn)行分類;第五章對兩篇散文譯例進(jìn)行分析驗證本研究的結(jié)果的有效性。 本研究對翻譯中的句法標(biāo)記進(jìn)行了統(tǒng)一的分類,對翻譯活動中對句法標(biāo)記的識別和翻譯具有一定的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。從理論意義來看,本文對翻譯中的句法標(biāo)記進(jìn)行了統(tǒng)一、系統(tǒng)地分類,具有類型學(xué)的意義。從實踐意義來看,句法標(biāo)記的統(tǒng)一分類具有標(biāo)記“清單”的作用,可以指引譯者有意識地盡可能多的去關(guān)注源文文本中出現(xiàn)的句法標(biāo)記現(xiàn)象,并弄清這些句法標(biāo)記所具有的語用價值,從而在譯文文本中確定相應(yīng)的具有等值的語用意義的句法標(biāo)記的句子,實現(xiàn)源文文本與譯文文本的最大的功能等效。
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 侯國金;;語用標(biāo)記等效值[J];中國翻譯;2005年05期
,本文編號:1208407
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1208407.html
教材專著